Читаем Аргентинский испанский в диалогах полностью

– La vista es divina. – Вид потрясающий.

– ?Entonceslegusta? – Значит, Вам нравится?

– Si, ?puedo alquilarla? – Да, я могу её снять?

Si, claro. – Да, конечно.

Dialogo 4

– ?Desde cuando vive aca? – Как давно Вы здесь живёте?

– Desde hace 5 anos. – Вот уже 5 лет.

– ?Hace 5 anos era todo tan lindo y comodo como ahora? – 5 лет назад всё было красиво и удобно как сейчас?

– No, al principio la parada del colectivo estaba bastante lejos. Entoncesalgunosedificiosaunnoeranconstruidos. – Нет, сначала автобусная остановка была довольно далеко. В те времена некоторые здания ещё не были построены.

– ?Ahora es mejor? – Сейчас лучше?

– Por una parte, si. – Отчасти да.

– ?Por que? – Почему?

– Por ejemplo, para hacer compras vamos a la ciudad porque aca hay solo negocios pequenos y no hay supermercados grandes y modernos.

– Например, чтобы сделать покупки, мы едем в город, потому что здесь есть только маленькие магазины, и нет больших и современных супермаркетов.

ЧАСТЬ 2. LAS COMODIDADES DEL DEPARTAMENTO. УДОБСТВА В КВАРТИРЕ.

?Tegustatudepartamento? Тебе нравится твоя квартира?

Dialogo 1

– ?Estas contenta con tu departamento? – Ты довольна твоей квартирой?

– Es dificil decirlo. El departamento es comodo, pero es chico. Para mi familia es demasiado chico. Quiero comprarme otro, mas grande. – Трудно сказать. Квартира удобная, но маленькая. Для моей семьи она слишком маленькая. Хочу купить мне другую, побольше.

Dialogo 2

Che, ?tudeptoesta genial! – Слушай, твоя квартира классная!

– ?Vos pensas? – Думаешь?

– Si, es muy calido y con todas las comodidades. Ylacocinaesta bienequipadatambien. – Да, очень уютная и со всеми удобствами. И кухня тоже хорошо оборудована.

Gracias, compramoselectrodomesticosnuevosymodernos. – Спасибо, мы купили новую и современную бытовую технику.

– ?Losmueblestambiensonnuevos? – Мебель тоже новая?

– No, son viejos. – Нет, старая.

– Pero parecen nuevos. Y el sillon tambien es moderno. Me gusta mucho. – Но выглядит новой. И диван тоже современный. Мне очень нравится.

Dialogo 3

Aca esta elliving. – Вот гостиная.

– Es hermoso y luminoso. Es bastante simple, pero esta bien amueblado, con gusto. – Красивая и светлая. Она довольно простая, но хорошо обставлена, со вкусом.

Todolohicimosnosotros, inclusolosmuebles. – Всё сделали мы сами, включая мебель.

– ?SI? ?Posta? ?Me imagino que le dedicaron mucho tiempo?! – Да? Правда? Могу себе представить, что вы потратили на это много времени?!

Si, peronadiemastienemueblesasi. – Да, но больше ни у кого нет такой мебели.

Dialogo 4

– Me encanta tu depto. ?Esgrande, espaciosoyluminoso! – Мне очень нравится твоя квартира. Она большая, просторная и светлая.

– Es espacioso porque todavia no hay muebles. – Она просторная, потому что ещё нет мебели.

– ?Como que no? Hay una mesa, un sillon, armarios. – Как же нет? Есть стол, диван, шкафы.

– Todo es viejo y no es lindo. Quiero comprar un sillon y una mesa nueva y moderna. – Всё старое и не очень красивое. Хочу купить диван и новый и современный стол.

Peroesengorrosoynovasatenerespaciosuficienteeneldepto. – Но это громоздко, и у тебя не будет достаточно места в квартире.

– Yo pienso que va a ser mas lindo. – Я думаю, что будет красивее.

Dialogo 5

– ?Tienen una cocina grande? – У вас большая кухня?

– Es de 12 metros cuadrados. Es comoda y luminosa. – 12 квадратных метров. Она удобная и светлая.

– ?Yhaylinoleoenelpiso? – На полу линолеум?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука