Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот заговор на процветание обращен к целебному растению куштха (kûstha), которое в настоящее время отождествляется с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 191). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется и приравнивается к соме (см. AB V, 5, 4). Автор восхваляет его родителей, а подобное знание, как считается, дает власть над самим растением. По мнению ведийцев, куштха избавляет от многих болезней, особенно от лихорадки-такман (см. коммент, к AB IV, 9, 8 и I, 25). Заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх, но большая часть стихов нарушает его закономерности.

2b Никогда не убивающая (nadyamârô)... —. Первая часть этого сложного слова непонятна. Текст, видимо, испорчен. Ланман и др. предлагают замену на na-gha-mâro, где gha- усилительная частица. У Уитни: «by-no-means killing».

2d ...использую (paribrâvïmï)... — Или: «Для которого я заступаюсь за тебя».

4b ...среди животных (jägatäm)... — Букв. «среди живых существ». В ведах jâgat- обычно противопоставляется sthätar- как обозначение подвижных, живых существ неподвижным предметам.

...от Шамбу (sambubhyö)... — Шамбу — nom. pr. некоего человека, здесь во мн. числе.

Ашваттха (asvattha). — Священное дерево (Ficus Religiosa).

...(место) спуска (nävaprabhrämsanam)... — Первая часть сложного слова näva-, по Майрхоферу, рассматривается как гласный вариант от nâu- «ладья» (EWA, Bd. II, с. 59). У Уитни: «Where there is no falling downward (?).

9a ...Икшвако (iksväko)... — Неточно переданное имя древнего царя Икшваку (fksväku).

9b ...Куштхакамъя (kustha-kâmyàh)... — Неточно переданное имя, букв. значение которого «жаждущий куштхи».

...Васа (vasö)... — В оригинале, по общему мнению, не то название, по-видимому, имя собственное (ср. Ваяса (vayasa-), известное из PB)....Матсъя (yamatsya)... — Искаженная форма от yarn mâtsya; mätsya—- имя собственное риши, совершавшего жертвоприношения.

10b ...(она) длится год (hâyanâh)... — Значение дано по Майрхоферу

(EWA, Bd. II, с. 814). Букв. «годовая».

XIX, 40{*}

Некоторая необычность этого заговора заключается в том, что автор просит сохранить ему тот интеллектуальный уровень, который необходим, чтобы успешно почитать богов. Текст заговора очень плохо сохранен и перевод основан на сплошной реконструкции (здесь дается только ее результат).

Размеры разные.

1b ...к Сарасвати как яростное (побуждение) (sârasvatï manyumântam jagama)... — Глагол jagäma- выглядит здесь несколько странно; madhumânt прилагательное, которое должно с чем-то согласоваться.

У Уитни: «What is defective... hath found (?jagâma~) Sarasvatïenraged».

3d ... (нашими) матерями... — То есть водами.

4 = PB I, 46, 6.

...питательную силу (isam)! — Слово многозначно. У Уитни: «That food (? is-)».

XIX, 41{*}

Судя по содержанию, это может быть заговор на царскую власть. Концепция ариев, что мир первоначально возник из покаяния и жертвоприношения древних мудрецов — риши, встречается и в PB. Текст сильно искажен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 201, 366.

Размер: ануштубх.

XIX, 42{*}

Гимн посвящен брахману и ряду богов, к которым обращаются с просьбами. Текст сильно испорчен и подвергался реконструкции.

Размеры разные.

Адхваръю. — См. в Словаре.

4d Апам Напат. — См. в Словаре.

Размер: основной— ануштубх; по анукрамани, стих 20— вирадж, 32 и 42 — неточные размеры.

1b Если (са)... — В этом гимне сочинительный союз са «и» нередко употребляется в значении подчинительных: «если» и т.п....наметили (ânu... âbhutsata). — Аорист от ânu budh-. Значение несколько натянуто. У Уитни: «...if they have noticed (?)». Ланман предлагает: «have recognized».

3 b ... попадает (?) в яму (kätam ardati)... — Значение глагола передается по контексту, поскольку ard- значит «рассыпаться, разлетаться». У Уитни: «he falls (?) into a pit».

Истечение кровью (vilohitô)... — Переведено по Зиску (Zysk, 1985, с. 162). У Уитни: «Anæmia».

4d ... безобманной (?) (duradabhna). — Морфологически и лексически не вполне ясное слово. У Уитни: «door-damaging (?)»; у Блумфилда: «to be very difficult to deceive» (Bloomfield, 1973, c. 174).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги