8с ...о грозный, в прошлом, в начале (?) (рига te ugra grasat[e})... — Переведен вариант строки в редакции Пайппалада, так как данный не имеет смысла.
10а Ломоту, перелом (asarikam vîsarikam)... — Переводы даны по словарю Бётлинга, у Майрхофера этих названий нет. У Уитни: «The crusher, the burster». Оба слова — hap. leg. в AB.
10b Баласу (balasam)... — Баласа — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах.
10с Такман (takmanam)... — Такман — лихорадка, сопровождаемая высокой температурой, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей с помощью грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).
XIX, 35{*}Этот гимн того же содержания и назначения, что и предыдущий. Оба есть в Пайппаладе. Текст данного гимна сильно испорчен, и исследователям приходится обращаться к реконструкциям.
Размеры: ануштубх; стих 3 — панкти; 4 — триштубх.
1а Захватывая имя... — Имя, как считали ведийцы, отражало суть его носителя, т.е. в данном случае силу Индры.
1d ...вишкандху. — См. коммент, к XIX, 34, 5.
3a-b ...очень грозного вида... явившегося (sâmghoram... câksuh... agamam)... — Перевод основан целиком на реконструкции вслед за другими интерпретаторами.
5а ...колдуны (?) (rsnâvo)... — Перевод условен. Такого слова нет.
5b ...происходят от людей (?) (yavrté ’nyâh)... — Перевод условен и следует интерпретации индийского комментатора.
XIX, 36{*}Этот гимн, направленный против болезней, демонов и врагов, сопровождается привязыванием амулета шатавара (sâtâvâra-). Значение этого слова неясно: sata- «сто», vära- «волосок» (обычно конского хвоста). Индийский комментатор считает это растением с сотней корней.
Гимн сопровождает ритуал, исполняемый, когда потеряна семья.
Размер: ануштубх.
1b Якшмы... — Якшма. — См. коммент, к XIV, 2, 69....ракшасов... — См. в Словаре
1с ...поднимающийся (ärohari)... — Как поясняет Ланман, амулет привязывали у самого горла.
6а ...с дурным именем (durnamnmäm)... — Форма женского рода.
6b ...гандхарвов-и-апсарас... — См. в Словаре.
6с ...подобных псам (sasvanvätmäm)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на svanvatïnâm-, тоже формы женского рода.
XIX, 37{*}Этот гимн на процветание обращен к некоему амулету.
Размеры разные в каждом стихе.
3d Я ношусь (pâryühâmï)... — У Уитни: «do I carry about».
4c-d Сверканием года (dhâtré vidhâtré samrdhe | bhûtâsya pâtaye yaje)... — Здесь приведены строки c-d в нашем оригинале, не поддающиеся интерпретации. В переводе они были заменены (вслед за Уитни и Ланманом) на строки c-d из AB V, 28, 13 (см.: АВ, т. 1, с. 257) — в стихе, близком по содержанию к нашему: samvatsarâsya téjasâ | téna sâmhanu krnmasi. То же предлагается и в издании Вишва Бандху (Visva Bandhu, pt IV, с. 1918). Существует несколько интерпретаций этого места.
XIX, 38{*}Этот маленький заговор направлен против болезней и сопровождается использованием амулета из гулгулу (gulgulu-), вариант названия — гуггулу (guggulu-). Название это Майрхофер переводит как «Bdellion», т. е. «резиновая смола», «камедь» (EWA, Bd. I, с. 488). Происхождение слова неясно. Майрхофер не исключает, что это может быть заимствование. Заговор есть в Пайппаладе. Согласно индийскому комментатору, этот и следующий заговор исполняются, когда царь входит в свой спящий дом, сопровождаемый благовонием из травы куштха и из гулгулу. Ведутся споры о том, сколько стихов в этом заговоре. Данный перевод сохраняет ту форму, которая дана у Вишва Бандху.
Размер: стих 1 — ануштубх, стих 2 — неясен.
1а ...не мешают (ârundhate)... — Предлагались разные изменения этой глагольной формы: по Ланману — a rundhate.
1b ...кони от дикого зверя (mrga asvä iverate)... — Первая форма заменена на Abi. sg. mrgad.
3a ...захватил имя... — То есть овладел сутью.
XIX, 39{*}