Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.

Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.

1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... — Общепринятая эмендация на adhäpayan.

Чтобы его довели (nanaj jyök)... — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.

2d ...проверяет (jägaraf)... — У Уитни: «watch over».

3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... — У Уитни: «to great instruction».

5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! — Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».

XIX, 25{*}

Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.

Размер: ануштубх.

XIX, 26{*}

Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.

Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.

XIX, 27{*}

Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.

Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.

1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! — Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».

1c ...брйхманом... — См. в Словаре.

2c ...луна, убийца Вритры... — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».

3c-d Трехчастное (trivrtam)... — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.

4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).

4c Матаришван. — См. коммент, к XIII, 3, 19.

6b ...способности захватывать (hâras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».

...наделенных духом (âtmanvântâm)! — У Уитни: «of the soulful».

9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! — В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».

14d Шачипати. — См. коммент, к XIX, 16, 1.

XIX, 28{*}

Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhâ-) — здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.

Размер: ануштубх.

2d Скопом испепели (abhîntsamtâpâyan)... — Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisdmtäpaya-.

3d ...проламывающий (virujâm)... — Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan....(скалу) Вала (bald-). — Это реминисценция мифа Вала из PB. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. PB I, 6 и коммент.

XIX, 29{*}

Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.

XIX, 30{*}

Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.

1b ...из сотни защит (satâm vârmasu vârma te)... — У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».

4d ...(твоего)... — Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.

5 ...капля (bindüs)... — Неясно, что имеется в виду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги