3c Апам Напат. — См. в Словаре....оплодотворитель (регй-)... — Семантика неотчетлива. По Майрхоферу: «schwellend, befruchtend, belebend, Same» (EWA, Bd. II, c. 167).
3d Пришни (prsni-). — См. XIII, 1,3.
5c ...широкий путь (urugâyâ-)... — Как отмечает Рену, обычно это прилагательное.
XIX, 12{*}Этот коротенький заговор состоит из двух полустиший, из которых одно равно PB X, 172, 4, а другое равно PB VI, 17, 15.
la ... (своей) сестры... — Сестра Ушас — это Ночь.
1d ...сто зим (satahimäh)... —Срок человеческой жизни, считавшийся нормальным.
XIX, 13{*}Этот гимн, который Уитни называет «For successes in war», скорее является восхвалением Индры, когда войско уходит на войну. Большая часть его стихов основана на стихах гимна PB X, 103, так называемом Апратиратха гимне (apratiratha- букв. «не имеющий достойного противника», nom. pr. сына Индры); эти стихи расположены в иной, чем в PB, последовательности.
Размер: триштубх.
2 =РВХ, 103, 1.
3 = PB X, 103, 2.
3a ...неморгающего (animiséna)... — Один из признаков божественности.
4 = PB X, 103, 3. ’ ’
5 = PB X, 103,5.
6 = PB X, 103, 6.
6с ...с громом в руке (vajrabähum)... — В ведах считалось, что оружием военных богов является гром, а не молния.
6d Завоевывающего путь (yâyantam âjma). — О понятиях «пути-дороги» см.: Елизаренкова, 1999, с. 72-93.
7 = PB X, 103, 7.
8 = PB X, 103, 4.
8d ...нам самим (asmakam... tanùnam)! — Или «нашим телам».
9 = PB X, 103, 8.
10 = PB X, 103, 9.
11 =РВХ, 103, И.
XIX, 14{*}Этот и следующий за ним гимн не встречаются в Пайппаладе.
1d ...тебя... — Есть точка зрения, что слово «тебя» относится к противнику, над которым одержали победу.
XIX, 15{*}Уитни озаглавливает этот гимн «For safety and success». Половина гимна посвящена Индре. В редакции Пайппалада — это книга III.
Размеры разные.
1b ...отсутствие страха (âbhaya-)... — Известно, что в ведийском языке положительные понятия нередко обозначены словами с отрицательным префиксом а-! âbhaya- «надежность» (букв. «отсутствие страха»), ârâti- «враждебность» (букв. «отсутствие жертвенного дара»).
3b (?) (parasphäno)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «our desirable far-and-wide protector (?)» .
4 = PB VI, 47, 8.
6b ...(от того), кто далеко впереди (jnciïad âbhayam purô yâh)... — Предполагается, что текст испорчен. Перевод условен. У Уитни «fearlessness [from one] that is away».
XIX, 16{*}Гимн близок по содержанию к предыдущему. В Пайппаладе его нет. Согласно комментатору, он исполняется, когда жрец-пурохита входит в спящий царский дом. Текст гимна очень плохо сохранился, особенно стих 2, где требуются многочисленные эмендации.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 194, 365.
Размер неточный.
1d ...Шачипати (sâcïpati-)... — Сложное слово, где sâcï- («помощь», «поддержка») nom. pr. жены Индры; рай- «господин», «хозяин». Sâcïpati (букв. «Господин поддержки» или «Повелитель Шачи») — одно из имен Индры,
2е ...широко (tirascin)... — Морфологически неясная форма. Основа tiryânc- значит «поперечный», «пересекающий». У Уитни: «crosswise».
XIX, 17{*}Гимн направлен на защиту от опасностей с разных сторон света. Согласно индийскому комментатору, он исполняется при тех же обстоятельствах, что и предыдущий. Гимн прозаический. Он состоит из изоморфных «стихов», различающихся только именем бога и названием стороны света.
1 Васу. — См. в Словаре.
3 Рудры-Маруты. — См. в Словаре.
7 Вишвакарман. — См. в Словаре.
9 ...обладая производительной силой (prajânanavâri)... — У Уитни: «possessing generative powers»....с прочной стороны... — См. коммент, к XIII, 3, 1.
XIX, 18{*}Этот гимн очень близок и по теме, и по структуре предыдущему. Он также основан на повторах, причем в ряде «стихов» одинаково говорится об этой стороне. Текст прозаический.
1 ...столкнутся (rcchantu)... — Глагол arch-, arch, согласно Бётлингу, значит: «на кого-либо наталкиваться», «сталкиваться враждебно» (Böhtlingk, Th. 1, с. 109).
XIX, 19{*}Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он целиком прозаический.
1 Войдите (a visata)... Углубитесь (prâ visata)... — В оригинале один и тот же глагол vis- «входить» с разными префиксами.
8 Брдхман.— См. коммент, к X, 2, 21....брахмачаринами... — См. коммент, к XI, 5.
XIX, 20{*}