Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

XIX, 31{*}

Этот гимн содержит просьбы о процветании к разным богам и к амулету из дерева удумбара (udumbâra-) — Ficus glomerata. Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале на приобретение имущества, но также в случае потери имущества. Есть в Пайппаладе.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 195-197, 365.

Размер: основной ануштубх, ряд стихов — другие неточные размеры.

3b ...жертвенную пищу (svadham)... — Слово svadha- обозначает сладкий напиток для «отцов» и обычную жертву из жира (Böhtlingk, Th. 7, с. 232).

О дерево! (yanaspate)... — Лесное дерево, из которого сделан амулет.

9d Сарасвати. — См. в Словаре.

10 Синивали. — См. в Словаре.

XIX, 32{*}

Этот гимн, цель которого добиться долгой жизни, обращен к амулету из травы дарбха (см. выше). Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале, когда привязывается амулет из дарбхи из страха перед царем мертвых Ямой.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189-191, 363-364.

Размер: ануштубх, стих 8 — пурастад-брихати, 9 — триштубх, 10 — джагати.

Стоколенчатая (satakändo)... — Слово kanda- означает «отрезок», «расстояние на стебле растения между двумя сочленениями».

1b ...высшая (uttirâh)... — Принята вслед за индийским интерпретатором эмендация uttarâh-.

2a-b ...не срезают волосы... — Здесь названы обряды, которые связаны со смертью и похоронами.

4 Ты прорвалась (âtyatrnat)... — Индийский комментатор исправляет форму 3 л. ед. ч. на форму 2 л. ед. ч. âtyatmah-.

8a-b Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию (brahmarajarryabhyäm südraya

caryäya са)... — Здесь интересно нетрадиционное название варн — социальных классов индийского общества: брахман — высшая варна жрецов; раджанья или кшатрии — вторая в иерархии варна воинов; шудры — четвертая, низшая варна; третья варна — земледельцев-вайшья не упомянута. Арии — общее название племен, носителей ведийской культуры, пришедших в Индию с северо-запада, или общее название трех высших варн.

9d ...наша оборона (по... vâruno)... — Принята распространенная эмендация на vârano-.

XIX, 33{*}

Этот гимн употребляется в том же ритуате, что и предыдущий. Есть в Пайппаладе.

Размер: стих 1 — джагати; 2, 5 — триштубх; 3 и 4 — неточные размеры.

1b ...посвящение растений (vïrudhâm râjasuyam)... — Имеется в виду первенство среди растений, räjasuya религиозный ритуал посвящения царя.

3c ...как цедилку (pavitram)... — Подразумевается цедилка для очистки сока сомы.

...совершишь ты (tvâm krnavad)... — В оригинале глагол в форме 3 л. ед. ч. subj.

XIX, 34{*}

Гимн направлен против различных болезней и колдовства. Он сопровождается привязыванием амулета из растения джангида (jangidâ-), которое не идентифицировано. Высказывалось предположение, что его название было заимствовано из языков субстрата (Kuiper, 1991, с. 2728). В тексте гимна джангида то называется среди целебных трав (ôsadhî- — стих 7, 9), то к ней обращаются как к лесному дереву (vânaspâti стих 9). Согласно индийским комментаторам, джангида — это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе. Этот заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх.

Виды колдовства (?) (grtsyas)... — Вслед за Ланманом и др. принята эмендация непонятного слова на krtyäh....трижды пятьдесят (trispan- casïh)... — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».

3a ...искусственный гул (krtrimam nädam)... — Перевод буквальный и механический. Текст, видимо, испорчен.

3b ...семерораспадающихся (saptâ visrasah). — Перевод условен, смысл неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».

5c-d ...(болезнь) вишкандха (viskandham)... (Болезнь) самскандха (sâm- skandham)... — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhâ- «плечевая кость» с разными префиксами: vi- означает отделение, sam- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).

Ангирас. — См. в Словаре.

О ценный дар (äthopadäna bhagavo)... — Формы рассматриваются как вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги