XIX, 31{*}Этот гимн содержит просьбы о процветании к разным богам и к амулету из дерева удумбара (udumbâra-) — Ficus glomerata. Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале на приобретение имущества, но также в случае потери имущества. Есть в Пайппаладе.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 195-197, 365.
Размер: основной ануштубх, ряд стихов — другие неточные размеры.
3b ...жертвенную пищу (svadham)... — Слово svadha- обозначает сладкий напиток для «отцов» и обычную жертву из жира (Böhtlingk, Th. 7, с. 232).
9а О дерево! (yanaspate)... — Лесное дерево, из которого сделан амулет.
9d Сарасвати. — См. в Словаре.
10 Синивали. — См. в Словаре.
XIX, 32{*}Этот гимн, цель которого добиться долгой жизни, обращен к амулету из травы дарбха (см. выше). Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале, когда привязывается амулет из дарбхи из страха перед царем мертвых Ямой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189-191, 363-364.
Размер: ануштубх, стих 8 — пурастад-брихати, 9 — триштубх, 10 — джагати.
1а Стоколенчатая (satakändo)... — Слово kanda- означает «отрезок», «расстояние на стебле растения между двумя сочленениями».
1b ...высшая (uttirâh)... — Принята вслед за индийским интерпретатором эмендация uttarâh-.
2a-b ...не срезают волосы... — Здесь названы обряды, которые связаны со смертью и похоронами.
4 Ты прорвалась (âtyatrnat)... — Индийский комментатор исправляет форму 3 л. ед. ч. на форму 2 л. ед. ч. âtyatmah-.
8a-b Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию (brahmarajarryabhyäm südraya
caryäya са)... — Здесь интересно нетрадиционное название варн — социальных классов индийского общества: брахман — высшая варна жрецов; раджанья или кшатрии — вторая в иерархии варна воинов; шудры — четвертая, низшая варна; третья варна — земледельцев-вайшья не упомянута. Арии — общее название племен, носителей ведийской культуры, пришедших в Индию с северо-запада, или общее название трех высших варн.
9d ...наша оборона (по... vâruno)... — Принята распространенная эмендация на vârano-.
XIX, 33{*}Этот гимн употребляется в том же ритуате, что и предыдущий. Есть в Пайппаладе.
Размер: стих 1 — джагати; 2, 5 — триштубх; 3 и 4 — неточные размеры.
1b ...посвящение растений (vïrudhâm râjasuyam)... — Имеется в виду первенство среди растений, räjasuya религиозный ритуал посвящения царя.
3c ...как цедилку (pavitram)... — Подразумевается цедилка для очистки сока сомы.
5а ...совершишь ты (tvâm krnavad)... — В оригинале глагол в форме 3 л. ед. ч. subj.
XIX, 34{*}Гимн направлен против различных болезней и колдовства. Он сопровождается привязыванием амулета из растения джангида (jangidâ-), которое не идентифицировано. Высказывалось предположение, что его название было заимствовано из языков субстрата (Kuiper, 1991, с. 2728). В тексте гимна джангида то называется среди целебных трав (ôsadhî- — стих 7, 9), то к ней обращаются как к лесному дереву (vânaspâti стих 9). Согласно индийским комментаторам, джангида — это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе. Этот заговор есть в Пайппаладе.
Размер: ануштубх.
2а Виды колдовства (?) (grtsyas)... — Вслед за Ланманом и др. принята эмендация непонятного слова на krtyäh....трижды пятьдесят (trispan- casïh)... — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».
3a ...искусственный гул (krtrimam nädam)... — Перевод буквальный и механический. Текст, видимо, испорчен.
3b ...семерораспадающихся (saptâ visrasah). — Перевод условен, смысл неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».
5c-d ...(болезнь) вишкандха (viskandham)... (Болезнь) самскандха (sâm- skandham)... — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhâ- «плечевая кость» с разными префиксами: vi- означает отделение, sam- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).
6с Ангирас. — См. в Словаре.
8а О ценный дар (äthopadäna bhagavo)... — Формы рассматриваются как вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.