Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации.
Стихотворные размеры неточные.
1а ...отстранили (âpa nyâdhuh)... — Значение глагола âpa ni dhä- по словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Böhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».
2b Матаришван. — См. в Словаре.
2с ...промежуточные стороны света (pradtso)... стороны света (dî- sas...)... — У Уитни: «the directions and the quarters».
3b ...борющиеся за превосходство (?) (dyârâjayo dehmah)... — Текст испорчен. Перевод условен.
4d ...направленная против (?) (pratïcika)! — Форма неясна ни морфологически, ни семантически.
XIX, 21{*}Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в PB и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pädd). Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.
Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.
Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.
XIX, 22{*}Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.
Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.
Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).
1 ...ануваками (anuvâkâih)... — Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).
7 Связанными с парьяя (paryâyikébhyah)... — Парьяя (paryäya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).
15 С пучком волос (на голове) (?) (sikhibhyah)... — Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).
16 Объединениям (ganébhyah)... — Слово ganâ- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.
18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... — Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.
20 Брахман — См. в Словаре.
21а ...брдхманом (brahman-). — См. в Словаре.
XIX, 23{*}Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.
Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам, состоящим из определенного количества стихов и по этому принципу объединяемым в книги (kanda-). Так, гимны первых семи книг АВ, состоящие из коротких гимнов, покрывают числами 1-15, 19 и 20. Гимны средней части АВ (книги VIIIXIII) почти не отражены. Пады 29-30 относятся ко всему тексту целиком.
1 Атхарван. — См. в Словаре.
18 Большой книге (mahatkändaya)... — Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.
22 Полустишиям (ekânrcébhyah)... — Перевод условен и следует индийскому комментатору.
23 Красным (rohitébhyah)... — Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.
24 Двум солнцам (süryabhyäm)... — Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.
25 Вратьям (vrätyabhyäm)... — Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.
26 ...связанным с Праджапати (präjäpatyabhyäm)... — Имеются в виду две части книги XVI.
27 Всепобеждающему (visâsahyâï)... — С этого слова начинается книга XVII. ’
30 = XIX, 22, 21.
XIX, 24{*}