Читаем Аулия полностью

Ей снилось, что она, Аулия, и аль-Хакум шли рядышком по песку, держась за руки. Она явственно ощущала пожатие его длинных пальцев. Бурнус аль-Хакума развевался на ветру, а под глазами у него уже не было темных кругов. И это был именно он – человек, за которым она ухаживала, а вовсе не бесплотный призрак из сновидений, у него было то же продолговатое лицо, те же черты, заострившиеся от болезни и телесных страданий. В свете солнца Аулия явственно различала черные шрамы на его плече.

Воздух был насыщен влагой, как после дождя, когда на песке расцветают красные цветки наамама. А еще ветер нес запахи и звуки: пахло солью, и звучал сладостный нескончаемый рокот, повторяясь бесконечно.

И вот перед ними возник, сначала блестящей линией на песке, близнец неба – нечто столь же синее и бескрайнее.

Голос моря наполнил их уши.

Аулия и аль-Хакум опустились на колени в пену прибоя и вкусили соли морской волны. А потом пошли вперед, прямо в море, пока вода не поднялась им до пояса. Аль-Хакум обнял ее. Аулию захлестнуло счастье, пронзительно отозвавшееся в ее теле. Она всхлипнула, и соль ее слез смешалась с соленой водой моря. Аль-Хакум обхватил ее лицо ладонями и произнес:

– Гей! Здесь – крайняя точка всех дорог, граница всех земель. Сюда мы должны прийти. Это бескрайнее царство рыб и мореходов, где живут корабли, жемчужины и альбатросы. Посмотри на него. Все реки всего света бегут сюда, к морю, как к отцу. Послушай песнь путника:

Не зовет ли вас море дальнеерокотом прибоя брильянтовым?Настанет день, и взоры моипотеряются в синей далихоть на миг один!Океан рычащий велик!Иль не слышите выс приближением тьмыиз глубин его голоса?Иль то чудится нам…Но знает о том лишь Аллах!

Аль-Хакум засмеялся, и Аулия ответила тем же. Она протянула руку, и ей на ладонь запрыгнула разноцветная рыбка; блеснула чешуя. Девушка вздрогнула от неожиданности, ощутив вес мокрого тельца.

Аль-Хакум произнес:

– Отец мой говорил, что речные рыбы – серые, потому что воды рек – пленники земли; и что драгоценные камни – рубины, топазы, сапфиры – это тела морских рыб, которые попали в ловушку, когда из вод возникла земная твердь. Гляди!

В руке Аулии трепетное и гибкое рыбье тельце превратилось в прозрачный камень алого цвета. Она размахнулась и забросила его как можно дальше: стоило камню коснуться морской волны, он вновь обратился рыбкой с красно-золотым хвостом – ни дать ни взять язычок пламени.

Девушка проснулась с мокрыми от пота и слез щеками. Ночь она проспала в хижине, подле больного. Солнце стояло уже высоко, было жарко.

Слышалось только вечное жужжание мух. Чтобы они не садились на аль-Хакума, Аулия обмакнула тряпицу в кувшин с медом и повесила ее над дверью. Вскоре вся тряпица была густо облеплена мухами: мед пришелся им по вкусу.

Двигалась она медленно, ошеломленная увиденным во сне. Все вокруг – хижина, собственное тело, деревня, ее жизнь – казалось ей призрачным. И только спящий юноша обладал весом, он был сущим. Она опустилась возле него на колени, прислушиваясь к его дыханию, вглядываясь в выражение спящего лица, замечая капли пота, стекающие по лбу и исчезающие в черных густых волосах. Ничто из того, что она видела в своей жизни до этой секунды, не казалось ей истинным. Ничто, кроме того, что ей приснилось.

Аль-Хакум беспокойно зашевелился. Аулия молча поднялась и, не отрывая от него взгляда, приготовила напиток, смешав воду с молоком. И снова села рядом, дожидаясь, пока он проснется, чтобы поднести чашку к его губам.

Аль-Хакум открыл глаза и обхватил ее за плечи иссохшими горячими руками.

Аулия от неожиданности вскрикнула и выпустила из рук чашку, напиток пролился на его тунику. Тяжело дыша, приблизил он свое лицо к ее лицу. А потом отпустил ее и, обессиленный болезнью, уронил голову на ложе. Глядя на него без всякого опасения, девушка улыбнулась.

Аль-Хакум, не ответив на ее улыбку, прохрипел:

– Мне снилось море, и там была ты. Очень красивый сон. Ты кто?

– Гей! Я – Аулия, – ответила она, ласково проводя рукой по его лбу. – Я тоже видела этот сон. Тоже видела море. Оно так же велико, как пустыня, только синее и целиком из воды. И я была там с тобой. А еще я видела ту самую деревню, очень большую, откуда ты приехал: твой белый дом с черной дверью, черного мужчину, который ее охраняет, сад, полный цветов, и пальму под окном.

– Как такое возможно? – удивился аль-Хакум. – Наверное, я все еще сплю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное