Читаем Автобиография красного полностью

Лицом к лицу с другим человеком осознаешь свой образ действий.Герион сам себя удивлял. Он виделся с Гераклом почти каждый день.Мгновение природы,творящееся между ними, высосало всё до капли из стен его жизни,оставив лишь призраков, шелестящих,как старая карта. Ему нечего было сказать. Он чувствовал себя свободным и блестящим.В присутствии матери он пылал.Я тебя теперь совсем не знаю, она стояла в дверях его комнаты, прислонившись к косяку.Во время ужина внезапно пошел дождь,и теперь закат застал врасплох капли на окне. Затхлый уют детских приготовлений ко снунаполнил комнату. Любовь неделает меня ни мягким, ни добрым, думал Герион, – они с матерью смотрели друг на другас разных берегов закатного света.Он клал в карманы деньги, ключи, пленку. Она постучала сигаретойо тыльную сторону ладони.Я сегодня положила тебе в верхний ящик несколько чистых футболок.Ее голос описал кругвокруг всех тех лет, что он провел в этой комнате. Герион посмотрел на себя.Это чистая, сказал он,она должна так выглядеть. Футболка была дырявая.БОГ ЛЮБИТ ЛОЛУ красными буквами.Хорошо, что она спину не видит, подумал он, надевая куртку и засовываяв карман фотоаппарат.Во сколько ты будешь дома? спросила она. Не очень поздно, ответил он.Его наполнило чистое, отчетливое желание уйти.Так что тебе нравится в этом парне в Геракле можешь мне рассказать?Могу ли я тебе рассказать, подумал Герион.Тысячи вещей, о которых он не мог рассказать, нахлынули на него. Геракл разбираетсяв искусстве. С ним интересно разговаривать.Она смотрела не на него, а мимо него, засовывая так и не зажженную сигаретув нагрудный карман рубашки.«Как выглядит расстояние?» – это простой прямой вопрос. Оно тянется от безмерноговнутри к границетого, что можно любить. Зависит от освещения. Зажечь тебе? спросил он,вытаскивая спичкииз кармана джинсов и подходя к ней. Нет спасибо милый. Она повернулась, чтобы уйти.Мне правда пора перестать.

X. Вопрос секса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия