Читаем Азбука любви полностью

Мисси вытаращила глаза. Фабиан помог ей выйти из экипажа. Вместе со своими угрюмыми спутниками она вошла в прокуренную таверну, полную неумытых оборванцев, которых Мисси про себя тут же обозвала «речными крысами». Посетители шумели и буйствовали, парочка неопрятных официанток и несколько больных желтухой матросов окинули Мисси тяжелыми взглядами.

В хорошо освещенной и относительно опрятной комнате в глубине таверны Мисси представили двум джентльменам - Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону, лидерам комитета.

Когда все уселись, Джеймс Хендерсон, председатель, призвал собравшихся к порядку.

– Мистер Фонтено, - начал он затем официальным тоном, - будьте любезны, представьте правлению вашу гостью.

Фабиан откашлялся.

– Джентльмены, прошу вас о снисходительности. Моя невеста была так очарована деятельностью «Комитета здоровья», что упросила меня взять ее с собой и позволить ей присутствовать на собрании.

– Ну что ж, я считаю это допустимым, - с важностью проговорил Хендерсон. - Добро пожаловать, мисс Монтгомери.

– Благодарю вас, - пробормотала она, вовремя удержавшись от того, чтобы не потребовать называть себя «Мс Монро».

– Сегодня мы должны составить рекомендации мэру и членам муниципалитета, - продолжал Хендерсон. - Поскольку доктор Флетчер в настоящий момент находится у больного, нам просто придется проделать все это самим. - Он кивнул Джереми: - Мистер Сарджент, не могли бы вы вести протокол заседания?

Джереми достал карандаш и несколько листов пергаментной бумаги.

– По причине множества смертей от холеры в прошлом году и единичных случаев желтой лихорадки, - продолжал Хендерсон, - члены муниципалитета просят нас обдумать способы предотвращения эпидемии в году нынешнем.

– Мы мало что можем - разве только изолировать заболевших, чтобы предотвратить распространение болезней, - вставил Чарльз Мерсер.

– Согласен, - кивнул Брент Макги.

– Если очистить гавань и Пинч от определенного числа подонков, положение значительно улучшится, - самоуверенно заявил Джереми. - Именно эти отбросы общества и распространяют заразу.

Кое- кто кивнул; Мисси же только с удивлением покачала головой.

– Итак, внесем это заключение в наши рекомендации и займемся более важным делом? - спросил Хендерсон.

Собравшиеся что-то буркнули в знак согласия, но тут вскочила Мисси:

– Подождите минутку! Вы что, все не в своем уме?

На мгновение в комнате воцарилось ледяное молчание, потом председатель Хендерсон проговорил:

– Молодая леди, вы нарушаете порядок.

– Очень жаль! Я требую выслушать меня! - заявила Мисси.

Хендерсон многозначительно взглянул на Фабиана.

– Фонтено?

Тот пожал плечами.

– Джеймс, если бы я мог ее остановить, я сделал бы это.

– Хендерсон пронзил Мисси холодным взглядом.

– Хорошо, молодая леди, можете говорить.

– Благодарю, - отозвалась Мисси, презрительно оглядев собравшихся. - Прежде всего следует всех вас просветить, болваны вы этакие! Изоляция больных не поможет сдержать эпидемию, потому что желтую лихорадку разносят москиты, а холеру - загрязненная питьевая вода.

Мисси никак не была готова к взрыву хохота, разразившегося в помещении.

– В жизни не слыхал большей бессмыслицы! - хмыкнул Чарльз.

– Вода и москиты - смешно! - добавил Брент.

– Вы отвлекаете нас от важных дел! - упрекнул Хендерсон девушку.

Мисси стукнула кулаком по столу.

– Слушайте, вы, недоумки, я же пытаюсь спасти здешних жителей! Для того чтобы избежать эпидемии, сначала нужно убрать мусор и нечистоты с улиц, осушить болота и устроить городской водопровод и канализацию.

Мужчины по-прежнему весело качали головами.

– Каким образом все эти меры влияют на предотвращение эпидемии? - спросил Марк Дэвис.

– Попробуйте - и увидите, - бросила Мисси. - Всякому известно, что первый шаг к предотвращению болезней - гигиена, личная и общественная.

– Глупышка, между мусором и болезнью нет ни малейшей связи! - покачал головой Брент Макги.

Впервые в жизни Мисси не нашлась с ответом.

– Кроме того, эпидемии - это кара Господня, - добавил Джереми.

– А вы мешаете нам заняться более важными делами, - упрекнул ее Фабиан.

– Что это за более важные дела такие? - резко обернулась к нему Мисси.

Он вытащил колоду карт и усмехнулся. Мисси всплеснула руками - все ясно!

– Так, это собрание - всего лишь трюк?! Вы, ребята, просто сборище лицемеров. и гедонистов! Ну смотрите, я и пальцем не пошевелю, когда летом вы перемрете от лихорадки, как мухи. - Судя по всему, она пребывала в замешательстве. Правда, уже через минуту она нерешительно оглядела стол. - Вы примете меня?

Опять послышались хмыканья и хохот, но в конце концов все согласились на просьбу Мисси. А она просто поверить не могла, что нужны такие уловки, чтобы скрыть игру в покер. Эти джентльмены походили на озорных мальчишек, которые тайком убегают из дому и проказничают.

Оказалось, что игра идет на спички.

– Неужели вы, «настоящие мужчины», боитесь проиграть несколько баксов? - засмеялась Мисси.

Кое- кто из мужчин тотчас покраснел от ярости, а Чарльз высокомерно заметил:

– Религиозные убеждения не позволяют Джереми играть на деньги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература