Читаем Багровый берег полностью

Он вернулся на берег и снял высокие сапоги: они станут смертельной ловушкой, если наполнятся быстро текущей водой. Отбросив сапоги в сторону, он завернул карту и другие вещи в клеенку, поднял сверток над головой и вошел в поток. Ширина канала составляла тридцать футов, и, как только ноги Пендергаста оторвались от илистого дна, поток подхватил его и понес вдоль по каналу, мимо другого берега, сколько ни работал он ногами и одной рукой. После целой минуты борьбы он нащупал ногами опору и преодолел оставшуюся часть пути до берега. Берег представлял собой крутой склон с нависающими над ним темными соснами и торчащими из него корнями. Пендергаст вскарабкался наверх и позволил себе немного отдохнуть на краю леса, пока счищал грязь с ног. Согласно карте, дорога огибала болота и входила в Дилл-Таун мили через четыре – такое расстояние Пендергаст мог преодолеть быстрым шагом приблизительно за час. Дилл-Таун от Эксмута отделяло еще четверть мили.

Поднявшись на ноги, он вошел в лес. Дорога находилась в нескольких сотнях ярдов отсюда, пропустить ее было невозможно. Но в лесу было темно, густой подлесок местами становился труднопроходимым, кое-где лианы обвивали деревья, душили и убивали их, и на фоне ночного неба виднелись лишь голые ветви. В лесу раздавалось кваканье лягушек, стрекот ночных насекомых, а иногда кричала сова, и от ее уханья кровь застывала в жилах. Пендергаст продолжал идти вперед, обходя заросли терновника, и наконец вышел на поляну, залитую лунным светом.

Он замер. В лесу внезапно воцарилась тишина. Возможно, вызванная его появлением… или присутствием кого-то еще. Постояв немного, он двинулся через поляну, как будто ничего не заметил. Вошел в густые заросли елей и там, в самой чаще, снова остановился. Подобрал три маленьких камешка и бросил их: первый – футов на десять вперед, через несколько секунд второй – на двадцать футов, третий, последний, футов на тридцать. Каждый из камешков производил небольшой шум, имитируя его продвижение по лесу.

Но вместо того, чтобы двигаться дальше, он затаился в кромешной темноте, пригнувшись и не шевелясь. Вскоре он услышал тихий шорох, издаваемый его преследователем. Кто-то шел почти беззвучно – редкое искусство передвигаться в таком густом лесу. И вот на поляне материализовалась фигура высокого человека, почти гиганта, который пересек открытое пространство, держа в руке дробовик. По мере его приближения Пендергаст напрягался в ожидании, а когда человек шагнул в черноту леса, Пендергаст вскочил и резким движением отвел ствол дробовика вверх, одновременно нанеся человеку удар плечом снизу и сбоку. Оба ствола грохнули с оглушительным звуком, человек упал, Пендергаст прыгнул на него, пригвоздил к земле и прижал к его уху ствол своего «лес-баера» калибра 0.45. Их осыпало дождем из цветочных лепестков и ягод.

– ФБР, – тихо произнес специальный агент. – Не сопротивляйтесь.

Человек обмяк. Пендергаст ослабил давление, ухватился за ствол дробовика, откинул его в сторону и встал.

Человек перекатился на спину, сел и уставился на Пендергаста.

– Черт побери, – сказал он. – ФБР? Покажите мне свой жетон.

Из кармана появился кожаный бумажник с жетоном.

– Что вы здесь делаете?

– Работаю, – ответил человек. – А вы только что уничтожили то, что я наработал за ночь. – Он показал на разбросанные вокруг лепестки и ягоды, вылетевшие из пластикового пакета. – Я имею все права находиться здесь. Моя семья живет здесь двести лет.

Жетон исчез в кармане Пендергаста.

– Почему вы меня преследовали?

– Я услышал крик, а потом вижу, как какой-то сумасшедший, покрытый грязью, крадется по моему лесу. И это через два дня после того, как тут, меньше чем в пяти милях, убили кого-то… Вы чертовски правы, я должен пойти за таким человеком и спросить, что он тут делает.

Пендергаст кивнул, убирая пистолет:

– Прошу прощения за ваши цветы. Я вижу, Atropa belladonna. Белладонна-убийца. Вы не собираетесь, как жена Клавдия, отравить кого-то?

– Я понятия не имею, кто такой Клавдий и кто такая его жена, если уж на то пошло. Я собираю растения для фармаколога-травника, а он делает настои, отвары, порошки. Их принимают при желудочно-кишечных заболеваниях. В лесу их полно.

– Значит, вы ботаник?

– Я человек, который пытается заработать себе на жизнь. Теперь я могу встать?

– Пожалуйста. Примите мои извинения.

Человек встал, стряхивая с себя листья и веточки. Он был не менее шести с половиной футов ростом, худощавый, с энергичным лицом, темно-каштановыми волосами, острым носом и неожиданно зелеными глазами. По тому, как он держался, Пендергасту стало понятно, что прежде он служил в армии.

Человек протянул руку:

– Пол Сайлас.

Пендергаст обменялся с ним рукопожатием.

– Мне нужно найти телефон, – сказал он.

– У меня дома есть. Машина тут, на дороге, если хотите – подвезу.

– Буду благодарен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги