Читаем Багровый берег полностью

Уточнять она не стала. Ее опекун без слов дал ей понять, что она ни с кем не должна обсуждать вопросы следствия, пока он не решит, что время пришло.

– Я так рада. Это второе убийство вызвало в городе небывалое волнение. Я никогда ничего подобного не видела. Шеф полиции совсем потерял голову. К счастью, у нас есть сержант Гэвин – он исправляет ошибки шефа. И насколько я понимаю, Пендергаст слышал, как произошло убийство, когда был на болотах.

– Откуда вам это известно?

– Слухи у нас распространяются быстро. Чем мрачнее и непристойнее, тем быстрее.

– Понимаю.

– Это ужасно. – Хинтервассер вздрогнула. – Как раз когда мы с Персом были на концерте классической гитары в Литл-Ред-Чёрч. Перс любит игру на классической гитаре, он сам привозил музыкантов из Бостона в рамках Эксмутских осенних концертов. Он ведь там в совете директоров.

Констанс воспользовалась этим потоком информации, чтобы взять еще один ломтик хлеба и намазать на него масло.

– Интересно узнать, как вам удается сохранять такую стройную фигуру, – со смехом сказала Хинтервассер.

Констанс отхлебнула чая и поставила чашку.

– Вероятно, у меня гиперактивный обмен веществ.

– Ах, как было бы здорово вернуть молодость! – сказала Хинтервассер, наполняя чашку Констанс.

Звякнул дверной колокольчик, и в магазине появился человек.

– Клиент, – сказала Хинтервассер, вставая. – Редчайшее явление. Наверное, стоит сделать из него чучело и выставить в витрине!

Она пошла к клиенту, а Констанс тем временем допила чай. Клиента обслужили быстро. Словно по расписанию, у дверей остановился «Бьюик Спешиал-8» 1936 года, на котором гостиница подбирала своих постояльцев по всему городу.

– Карета подана, – сказала Хинтервассер, снимая что-то с полки и всовывая в руку Констанс. Это оказался мешочек с чайными пакетиками. – Маленький сувенир для дома – моя смесь «Эксмутский чай».

– Благодарю вас.

– Не за что. Спасибо, что заглянули. – Хинтервассер снова пожала ей руку. – Я надеюсь, вы не забудете мою просьбу поговорить с агентом Пендергастом.

<p>26</p>

К десяти часам вечера в «Штурманской рубке» почти никого не осталось. Констанс сидела за столиком в углу напротив Пендергаста, перед ними лежали остатки двух порций Filets de Sole Pendergast, приготовленные Реджинальдом Шератоном, и стояла пустая бутылка вина. Погода была отвратительная, под порывами ветра дребезжали окна и сотрясались стены. Далекий рокот волн под отвесным берегом добавлял темное остинато[27] к вою ветра вокруг гостиницы.

Констанс кивнула в сторону доски с написанными мелом блюдами вечернего меню:

– Твоя рыба стала фаворитом в меню. Я обратила внимание: ее заказывали по меньшей мере на половине столиков.

– Я всегда считал Массачусетс бастионом хорошего вкуса. – Пендергаст поднялся. – Пойдем наверх? Нам нужно обсудить важные – и конфиденциальные – вопросы.

Констанс встала и последовала за Пендергастом мимо бара, где он остановился и попросил отправить в его номер запыленную бутылку кальвадоса, которую каким-то чудом он узрел на задней стене, и два узких бокала.

Она поднялась за ним по крутым скрипучим ступеням. В номере Пендергаста, в котором она еще не бывала, самое главное место занимала старинная викторианская кровать на четырех столбиках; в дальнем конце располагался небольшой кирпичный камин, письменный столик, стул и лампа. Поленья в камине лежали, но не горели.

– Садись, пожалуйста, на стул. Я сяду на кровать.

Пендергаст подошел к камину и поджег растопку. Вспыхнувший огонь осветил комнату желтоватым светом.

Констанс достала из сумки мешочек с чаем, который вручила ей Кэрол.

– Наверное, это будет более подходящим, – сказала она. – Ты же знаешь, я не любительница выпить. Мы можем попросить чайник горячей воды.

Пендергаст взял мешочек и пригляделся к нему.

– Чай? – сказал он, скривив губы от отвращения, и бросил мешочек в мусорную корзину. – Извини, моя дорогая Констанс, это не годится для употребления. А вот кальвадос годится. К тому же я почти не сомневаюсь, что очень скоро мы снова будем пить «Королевский 403 улун»[28] в особняке на Риверсайд-драйв.

Минуту спустя раздался стук в дверь, и Флавия, молодая официантка, принесла поднос с двумя высокими бокалами и бутылку кальвадоса. Пендергаст сунул ей в руку купюру, пробормотал благодарность, закрыл и запер дверь. Он налил в каждый бокал кальвадоса на толщину пальца и протянул один Констанс, а сам взял другой и сел на кровать.

– Прошу прощения за размер номера, – сказал он. – Его очарование искупает малые размеры. Боюсь, то, что мы сейчас должны обсудить, не может быть упомянутым в зале ресторана.

Констанс пригубила кальвадос. Бренди скользнул внутрь теплым языком.

– Я надеюсь, ты довольна.

Констанс кивнула. Она уже чувствовала приятный эффект алкоголя – обычно таких ощущений у нее не возникало; нужно быть осторожнее.

– Констанс, прежде всего я должен сказать, что очень доволен твоей работой. Ты показала себя уравновешенной и надежной.

От этого неожиданного комплимента она покраснела, хотя акцент на слове «уравновешенной» показался ей немного двусмысленным.

– Спасибо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги