Читаем Багровый берег полностью

Констанс попросила таксиста остановиться на главной улице Эксмута, неподалеку от гостиницы, чтобы обдумать варианты. Она могла бы пойти посидеть в баре, как просил Пендергаст, и послушать полезные разговоры. Вчера вечером она была не в настроении заниматься этим. Но теперь, после поездки в Салем, Констанс чувствовала себя опустошенной. Может быть, сегодня атмосфера «Штурманской рубки» не будет вызывать у нее такого раздражения.

Кто-то постучал в окно машины. Констанс опустила стекло и увидела Кэрол Хинтервассер.

– Констанс! – сказала женщина. – Я так и подумала, что это вы. Мой магазин тут совсем рядом. Не хотите зайти и выпить чайку?

Констанс заколебалась:

– Вообще-то, я планировала вернуться в гостиницу.

– Мы недолго. Зайдите, будет приятно поболтать. Я попрошу гостиницу прислать за вами машину.

– Хорошо.

Расплатившись с водителем, Констанс вышла из автомобиля, и на нее набросился ветер, который хлестал по главной улице Эксмута, неся запах соленого воздуха и морских водорослей. В воздухе крутились какие-то газетные обрывки, наверху с криками парили две чайки. Констанс прошла за женщиной в ее магазин, недоумевая, о чем эта Хинтервассер хочет поговорить с ней – ее намерения были очевидны.

– Присаживайтесь.

Магазин «Вкус Эксмута» продавал всякую туристскую мелочь: изделия местных промыслов, открытки, карты, футболки, свечи, раковины, ароматические смеси, а за тремя крохотными столиками в задней части зала подавали чай и кофе. Констанс села, и Хинтервассер попросила помощницу – молодую женщину с яркими глазами и коротко остриженными светлыми волосами – приготовить им чай. Несколько минут спустя помощница принесла чай на старинном серебряном подносе с фарфоровыми чашками, хлебом, маслом, джемом. Она опустила поднос на подставку рядом с их столиком, расставила чашки и положила приборы.

– Вы ведь помогаете этому агенту ФБР расследовать кражу вина, верно? – спросила она с плохо скрываемым любопытством.

– Да, – кивнула Констанс, немного удивленная прямотой вопроса.

– Спасибо, Флавия, – сказала Кэрол, вежливо отсылая девушку.

Та улыбнулась им обеим по очереди и ушла.

Констанс заметила:

– Она также работает официанткой в гостинице.

– Флавия Стрейхорн, – сказала Хинтервассер. – Недавно в городе. Уроженка Новой Англии, но последние несколько месяцев путешествовала по северо-востоку Азии. Зарабатывает деньги на колледж. И кажется, заразилась нашей провинциальной склонностью к слухам. – Она рассмеялась.

– Мы вызываем у людей любопытство.

– Что ж, если не считать того, что ваш компаньон – агент ФБР, город отметил вашу любовь к старомодной одежде. У этого есть какие-то конкретные причины?

– Нет-нет, я всегда так одевалась.

Констанс поняла, что ей придется обновить гардероб, по крайней мере ради поездок подобного рода.

– Ну, сумочка-то у вас новая, – сказала Кэрол, кивая на сумочку из кожи гребнистого крокодила, висевшую на спинке стула Констанс. – «Эрмес Биркин», верно?

Констанс кивнула.

– Красивая. Стоит, небось, больше, чем весь этот дом.

Констанс ничего не ответила. Наверное, не стоило брать с собой эту сумочку – подарок Пендергаста на ее последний день рождения. И в самом деле, когда речь шла о взаимодействии с посторонними людьми в современном мире, у нее ничего толком не получалось.

– Чай почти готов. – Кэрол показала на заварочный чайник. – Моя особая смесь – «Эксмутский чай». Угощайтесь хлебом и вареньем.

– Спасибо, очень любезно с вашей стороны.

– Не за что… приятно иметь возможность поболтать.

Констанс взяла ломтик хлеба – свежего, домашней выпечки – и намазала маслом и джемом. Она не ела весь день.

Хинтервассер налила им чай, щедро разбавив его молоком, и положила в чашки сахар.

– Я рада, что натолкнулась на вас. Вы слышали о… мм… о вчерашнем непростом разговоре между мистером Пендергастом и Персом?

Констанс глотнула чая:

– Слышала.

– Я хочу, чтобы вы знали: Перс очень переживает. У него в последнее время трудности с продажей его работ – вы же знаете, как переменчивы вкусы, – и он немного нервничает. Он не хотел срываться. Задним умом он понимает, что следователь должен задавать вопросы, рассматривать проблему под всеми углами, узнавать предысторию каждого. Даже мое прошлое, а оно, к сожалению, не безупречно чистое, в моей биографии есть ужасное пятно. Представьте себе, магазинная кража. – Она рассмеялась.

У Констанс создалось впечатление, что женщина напрашивается на вопрос об этой краже. Она предпочла промолчать.

– Будь я на месте агента Пендергаста, я бы тоже рассматривала дело под всеми углами. Но поймите, Перс – гордый человек. Вот почему я взяла на себя смелость спросить вас, не могли бы вы сказать агенту Пендергасту, что Перс очень смущен случившимся. Он бы хотел, чтобы агент Пендергаст и дальше продолжал расследование кражи и не позволил этим убийствам, какими бы ужасными они ни были, совсем отвлечь его от первоначальной цели.

– Могу вас заверить, он вовсю работает над вашим делом, – сказала Констанс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги