Читаем Багровый берег полностью

– Он будет и дальше убивать. – И вдруг ее словно осенило: – О господи, заприте дверь!

– Мы не запираем дверь полиции, – возразил шеф.

– Тогда давайте запремся в камере. Он идет!

– Что идет?

– Это демон из ада, он разрывает людей на части.

Прислушавшись, Гэвин ощутил холодок в животе. Монстр? Нет. Невозможно.

– Разрывает людей на части и… – Тут женщина согнулась пополам и, издав рвотный звук, рассталась с обедом, выложив его на пол участка.

Шеф с отвращением отпрянул назад.

– Роза, сейчас приедет «скорая», потерпите. – Он посмотрел на Гэвина. – Что будем делать?

Гэвин уставился на него. Сомневаться в правдивости женщины не приходилось. У Розы Баффум было воображение как у фонарного столба – она не принадлежала к тем людям, которым что-то виделось. Шеф тоже знал это. Скептическое выражение быстро исчезало с его лица.

– Берем штатное оружие и идем, – ответил Гэвин.

– Не оставляйте меня! – вскрикнула Роза.

– Идти на улицу? – неуверенно произнес Мурдок. – Вдвоем?

– Мы должны понять, что происходит.

Гэвин должен был все увидеть своими глазами. Это не могло быть правдой…

– Тогда заприте меня в камеру, – взмолилась Роза. – Заприте дверь!

– Если вам так будет спокойнее. – Шеф отвел ее в соседнюю камеру, запер там и отдал ей ключи. Потом повернулся. – Ну давай посмотрим, что там происходит.

Гэвин достал свой «глок» в кобуре, повесил ее на пояс.

– Проверь фонарь, – сказал шеф.

Гэвин проверил большой фонарь, висевший у него на поясе. Потом следом за шефом вышел в темноту и оглядел Мейн-стрит. В тусклом свете из окон он увидел, что на земле лежат два человека.

Тела. Значит, это правда. У него скрутило живот. И теперь за рокотом шторма он услышал слабый крик, донесшийся с середины улицы. Неожиданно в окне дома что-то вспыхнуло, занавеси занялись огнем, зазвенели стекла, крики внутри дома внезапно стали громче и резко оборвались громким хлюпаньем.

– Господи Исусе, – сказал шеф, глядя в ту сторону.

Из горящего дома выпрыгнула фигура, силуэтом обозначилась на фоне огня: высокая, бледная, жилистая, с массивной выступающей челюстью – и хвостом.

46

Уолт Эддерли, владелец гостиницы «Капитан Гуль», сидел в баре «Штурманской рубки» и слушал, как Бенджамин Франклин Бойл, угощавшийся блюдом дня, в очередной раз рассказывает историю о том, как он нашел тело историка. Обычно скупой на речи Бойл пребывал в общительном настроении, он театрально закатывал глаза, жестикулировал кружкой пива и вообще устраивал неплохой спектакль. Он выпил больше, чем свою обычную пинту, и в этот особенный день забыл про свои скупердяйские манеры. Как и многие моряки, Бойл любил и умел рассказывать истории, и собравшиеся в баре слушали его с удовольствием. Свет отключили час назад, и это почему-то лишь усилило праздничное настроение. Принесли свечи, поставили их на стойке бара, клиенты выпивали и праздновали невероятное разрешение истории об убийствах. Разговоры и выпивка текли рекой, и все испытывали облегчение – Эксмут вернулся в свое нормальное состояние. Естественно, большинство были потрясены ролью Данвудов в случившемся, хотя имелось и меньшинство, и принадлежавшие к нему горожане утверждали, что они «никогда не доверяли этой семейке». У самого Эддерли ни разу не возникало никаких проблем с проработавшим у него немало лет барменом Джо Данвуди, если не говорить о краже еды. Он даже в некотором роде сочувствовал ему.

Бойл только что добрался до того места в своем рассказе, когда он собрался перевернуть тело своей тяпкой, как вдруг входную дверь гостиницы сотряс удар. Сильный удар.

Бойл замолчал, а Эддерли оглянулся на звук. Он откинулся на спинку стула, потом крикнул в темный коридор, ведущий к входной двери:

– Входи, друг, нечего там делать при такой поганой погоде!

Бойл вернулся к своему рассказу. Он раскраснелся от всеобщего внимания и пива.

Но из коридора никто так и не появился. Эддерли поднял руку, призывая всех к тишине. Посмотрел в сторону коридора.

– Заходите, не стесняйтесь! – И в неожиданном порыве щедрости добавил: – Один круг за счет заведения.

Это сообщение было встречено одобрительным гулом. Бойл повернулся к бармену и покрутил пальцем:

– Наливай.

Он приостановил рассказ, и Пит, второй бармен, начал наполнять всем кружки.

Из темного коридора раздался громкий треск. Эддерли показалось, будто кто-то упал. Этот новый клиент, кто бы он ни был, наверное, уже давно начал праздновать.

– Эй, Энди, этому парню в коридоре определенно нужна помощь, – сказал Эддерли, обращаясь к человеку, который сидел на барном табурете ближе всех к двери.

Энди Горман спрыгнул на пол и взял одну из свечей:

– Не продолжай, пока я не вернусь.

– Нет проблем, – сказал Бойл, погружая губы в пивную пену.

Прикрывая пламя свечи ладонью, Горман вышел из зала и двинулся по коридору колеблющимся пятном света в темноте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Дом-фантом в приданое
Дом-фантом в приданое

Вы скажете — фантастика! Однако все происходило на самом деле в старом особняке на Чистых Прудах, с некоторых пор не числившемся ни в каких документах. Мартовским субботним утром на подружек, проживавших в доме-призраке. Липу и Люсинду… рухнул труп соседа. И ладно бы только это! Бедняга был сплошь обмотан проводами. Того гляди — взорвется! Массовую гибель собравшихся на месте трагедии жильцов предотвратил новый сосед Павел Добровольский, нейтрализовав взрывную волну. Экстрим-период продолжался, набирая обороты. Количество жертв увеличивалось в геометрической прогрессии. Уже отправилась на тот свет чета Парамоновых, чуть не задохнулась от газа тетя Верочка. На очереди остальные. Павел подозревает всех обитателей дома-фантома, кроме, разумеется. Олимпиады, вместе с которой он не только проводит расследование, но и зажигает роман…

Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы / Детективы