Читаем Багровый берег полностью

Где-то в глубине души Констанс понимала: то, что она делает, не просто вызов Пендергасту, это еще и иррационально и, возможно, опасно. Но ей было все равно. Она была уверена, что на сей раз ее опекун ошибся: в Эксмуте происходит что-то еще, что-то темное, странное, не поддающееся логическому осмыслению… и все еще не раскрытое. Она знала больше, чем он, о таких документах, как рукопись Саттера, знала, что в них подчас содержится больше, чем принято думать. «Obscura Peregrinatione ad Littus» («темное паломничество на южный берег») – вот тайна, которую еще предстоит раскрыть, и ответ на эту тайну лежал на юге, в развалинах Олдема. Пока она даже представить себе не могла, в чем разгадка. Но она докажет Пендергасту свою правоту. Докажет, а потом запрется в подвальных комнатах особняка на Риверсайд-драйв, известных только ей, и будет там сидеть, пока не почувствует в себе желания снова увидеть солнце.

По мере того как уровень земли поднимался, солянка уступала место низкорослым остролистым дубам и покореженным шотландским соснам. Констанс миновала Костедробильные камни и выступающий мыс за ними, пересекла отмель и канал – как раз был отлив – и добралась до Кроу-Айленда на дальнем краю заповедника. Океан находился к востоку и слева от нее, за длинным и узким барьерным островом. Констанс остановилась и прислушалась, но ветер завывал так громко, что перекрывал шум прибоя. Единственное, что она могла видеть в вихрящейся черноте, – это слабый мигающий свет Эксмутского маяка сзади, луч которого каждые девять секунд прорезал темноту. Именно по этому свету она и ориентировалась на своем пути в Олдем.

Низкорослых деревьев здесь было меньше, появились дюны, сцементированные травой. Здесь Констанс уже слышала рев невидимого океана, вернее, чувствовала у себя под ногами, как сотрясается земля под напором громадных атлантических волн, обрушивающихся на берег. Еще раз сориентировавшись по маяку, она зашагала вдоль острова. До заброшенного города оставалось одна-две мили. Очень скоро она доберется до места.


Хороший шторм не пугал Бада Олсена. Напротив, ему нравилась такая погода. Она наполняла его энергией. И не волновала Обри, его золотистого ретривера. Покончив десять лет назад с рыбной ловлей, Олсен переехал в город и теперь жил в маленьком доме в конце Мейн-стрит, откуда он мог дойти в любое место, в особенности в его вторничный ланч-клуб и в библиотеку, где он часто брал книги, предпочитая морские путешествия Патрика О’Брайана, Джона Мейсфилда и С. С. Форестера.

В девять часов, когда ветер сотрясал окна, Обри принялся скулить у дверей и размахивать хвостом. Олсен отложил книгу и с ворчанием поднялся со стула. Выключив керосиновый фонарь, он пошел к двери:

– Гулять хочешь, мальчик?

Обри еще яростнее замолотил хвостом.

– Ну тогда давай прогуляемся немного.

Он больше на ощупь, чем глазами, нашел свой непромокаемый плащ и зюйдвестку, натянул ботинки, вытащил фонарик из комода в коридоре и защелкнул карабин на ошейнике Обри. Потом, преодолевая сопротивление ветра, открыл дверь и спустился по ступеням террасы на улицу. Из-за того что отключили электричество, город был погружен во тьму, но в полицейском участке на дальнем конце города свет горел благодаря аварийному генератору. Ветер гнал воды залива, капли дождя хлестали почти горизонтально, и Бад опустил голову. Ветер попытался сорвать с него зюйдвестку, но та была надежно завязана под подбородком.

Они свернули налево и двинулись по Мейн-стрит к центру городка. Проходя мимо разных домов, Бад видел за окнами мягкие тени на оранжевом фоне – люди двигались по дому со свечкой или фонарем в руках, придавая городу уютный, старомодный вид, как на почтовых открытках «Кариер энд Айвс». Таким Эксмут был сто лет назад, до электричества. Не так уж и плохо. Если подумать, электричество не принесло с собой ничего, кроме неприятностей: яркий свет, загрязнение среды, компьютеры и айпады – вся эта чепуха, которую он видел каждый день, когда все, и не только дети, ходили по городу, как зомби, с маленькими светящимися прямоугольниками, вместо того чтобы здороваться друг с другом, вдыхать соленый воздух, наслаждаться видом алых кленов в их осенней красоте…

Его воспоминания прервало рычание. Обри остановился, глядя вперед, в темноту, волосы у него встали дыбом.

– Что такое, мальчик?

Снова низкое рычание.

Это было необычно. Обри был самой приветливой собакой в городе, и для грабителей он был опасен лишь тем, что они могли споткнуться об него в темноте. Да он бы даже смерть с косой встретил радостным помахиванием хвоста.

Обри попятился, напрягся от страха, его рычание перешло в скулеж.

– Успокойся, там ничего нет. – Бад посветил фонариком, но его луч не смог пробиться сквозь вихрящийся мрак.

Собака задрожала и сжалась от страха, ее скулеж стал громче, жалобнее. Внезапно Бад ощутил жуткий запах – смесь дерьма с кровью, и собака, тявкнув, резко потащила его назад, а на земле под ней появилась лужица.

– Что за черт? – Бад тоже подался назад. – Кто там? – крикнул он в темноту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Дом-фантом в приданое
Дом-фантом в приданое

Вы скажете — фантастика! Однако все происходило на самом деле в старом особняке на Чистых Прудах, с некоторых пор не числившемся ни в каких документах. Мартовским субботним утром на подружек, проживавших в доме-призраке. Липу и Люсинду… рухнул труп соседа. И ладно бы только это! Бедняга был сплошь обмотан проводами. Того гляди — взорвется! Массовую гибель собравшихся на месте трагедии жильцов предотвратил новый сосед Павел Добровольский, нейтрализовав взрывную волну. Экстрим-период продолжался, набирая обороты. Количество жертв увеличивалось в геометрической прогрессии. Уже отправилась на тот свет чета Парамоновых, чуть не задохнулась от газа тетя Верочка. На очереди остальные. Павел подозревает всех обитателей дома-фантома, кроме, разумеется. Олимпиады, вместе с которой он не только проводит расследование, но и зажигает роман…

Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы / Детективы