Читаем Багровый берег полностью

Потом настало время проверять дома. Их на главной улице было около двадцати. В трех двери оказались сломаны, и там были найдены новые тела. Даже одно или два домашних животных были убиты.

В остальных домах они нашли живых: целые семьи прятались в подвалах, на чердаках или во всевозможных кладовках, люди были настолько перепуганы, что едва могли двигаться или говорить. А когда начинали говорить, то рассказывали об увиденном ими существе – демоне с хвостом и собачьей мордой. Люди Риверы покорно записывали услышанное, недоверчиво качая головой. В шторм, в темноте, в отсутствие света никто не успел толком разглядеть убийцу, по крайней мере никто из выживших.

В гуще сражений в Ираке Ривере довелось переживать некий хаотичный коллективный ужас, когда события происходят так быстро и путано, что потом никто не может толком объяснить случившееся. То же самое, видимо, произошло и здесь. Выжившие не могли сказать ничего надежного или достоверного, хотя их воспоминания в некоторых деталях на удивление совпадали. Если бы ему удалось найти хоть кого-то, кому удалось хорошо разглядеть убийцу…

И словно по заказу Ривера услышал крик. Из-за дома появился человек, не то чтобы пьяный, но и не вполне трезвый: он таращил глаза, кричал и махал руками. Увидев Риверу, человек бросился к нему и, прежде чем тот успел отреагировать, заключил его в крепкие объятия – так утопающий хватается за спасателя.

– Слава богу, слава богу! – кричал человек. – Это конец света. Демоны выпущены из ада!

Хотя Риверу было трудно застать врасплох, в порыве отчаяния человек умудрился повалить его на землю.

Два спецназовца бросились на помощь Ривере, отцепили от него этого мужчину и прижали к земле. Тот продолжал вырываться и кричать.

Ривера поднялся на ноги, наклонился над человеком и спросил нарочито спокойным голосом:

– Как вас зовут?

Ответом на это стала новая порция выкриков.

– Какое это имеет значение? – безутешно прокричал человек. – Наступил конец света, теперь ни у кого нет имен!

Ривера наклонился еще ближе и ухватил его рукой за подбородок, заставляя посмотреть на себя:

– Я здесь, чтобы помочь вам. Меня зовут лейтенант Ривера. Ваше имя?

Человек начал выходить из состояния безумной паники. Он уставился на Риверу выпученными глазами, на его лице проступили капли пота.

– Это не конец света, – продолжал Ривера все так же спокойно. – Я хочу, чтобы вы меня выслушали. Вы слышите? Кивните, если понимаете меня.

Не сразу, но тот кивнул.

– Пожалуйста, назовите ваше имя.

– Бойл, – последовал хриплый ответ.

– Мистер Бойл, вы ранены?

Человек отрицательно покачал головой.

– Что вы видели?

Человек задрожал:

– Слишком много.

– Расскажите.

– Видел… демона.

Ривера сглотнул.

– Вы можете описать нападавшего?

– Оно… он… пришел по улице… Он бежал… И производил звук. Повторял одно и то же, снова и снова…

– Что он говорил?

– Что-то вроде «сонц, сонц»… Он был ужасный, огромный, ростом в семь футов. С собачьей мордой. И гнилыми зубами. Он был голый. Кожа у него ужасная, желтая. И вонь. От него воняло говном.

– Голый? В такую погоду?

– Да. И еще… у него был хвост.

– Хвост?

Опять двадцать пять. От этого человека проку было не больше, чем от остальных.

– Ужасный хвост, какой-то ненастоящий, он волочился за ним, как змея. И эти руки, гигантские руки, которые разрывали людей так, будто они были всего лишь… – Его охватил жуткий приступ дрожи. – О господи… О господи!

Ривера покачал головой и выпрямился:

– Пусть его заберет «скорая». Он не в себе.

<p>52</p>

Пистолет вылетел из руки Гэвина, когда существо схватило его за запястье. Оно с рычанием подтащило Гэвина к себе, с силой выкручивая ему руку. Раздался слабый треск рвущихся связок. Гэвин поморщился от боли, но не закричал; похоже, он был в шоке.

Констанс сохраняла неподвижность. «Значит, это и есть демон Моракс», – с поразительной отстраненностью подумала она. И все же это был человек, во всяком случае по большей части. Высокий человек со страшно деформированным лицом: выдвинутая вперед челюсть с торчащими зубами, бесформенные, как бы резиновые губы, покатый лоб с массивным продольным гребнем, который возвышался посреди шишковатой головы, словно некий костный «ирокез». Покрытая полосами грязи кожа землистого цвета была усеяна гнойниками, коростой и тысячей крохотных шрамов; карие глаза отливали темно-оранжевым; голое тело было жилистым, голова – лысой. Его зловоние заполнило благоуханную алтарную комнату. Но внимание Констанс привлек главным образом его хвост. Это был не типичный звериный хвост, а скорее длинное вервие из розовой, абсолютно дряблой плоти, с жесткими волосами на закругленном конце. Хвост был безжизненным, он волочился за человеком, как бесполезная, парализованная конечность.

Человек держал Гэвина за запястье массивной, как медвежья лапа, рукой с лопатообразными пальцами и коричневыми ногтями. Он в упор смотрел на сержанта, его зрачки сузились от ненависти. Эти двое застыли в нелепой немой сцене.

Потом существо произвело звук, сердитое шипение, нарушившее тишину.

Гэвин, морщась, заговорил с примечательным присутствием духа:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги