Отвечай, тумба, когда тебя спрашивают!
Ликки
. Согласен, повелитель.Кири
. Будешь служить?Ликки
. Так точно, ваше величество!Кири
. Не пойдешь против меня и народа?Ликки
. Никак нет, ваше величество!Кири
. Молодец, ты верный старик!Ликки
. Рад стараться, ваше величество!Кир
иАрапы
. Согласны, ваше величество!!Кири
. Прощаю вас и в знак милости переименовываю в заслуженных народных арапов.Арапы
. Покорнейше благодарим, ваше величество!Кири
. А черт вас возьми! У меня могут барабанные перепонки лопнуть. Прикажи им молчать.Ликки
. Молчать!Кири
. Переодеть их в наш туземный цвет.Ликки
. Слушаю, ваше величество!Кири
. Пожалуйста, без крику. Молчи!Ликки
. Слуш... (С арапов мгновенно сваливаются белые перья и на голове вырастают багровые. Фонари их вместо белого цвета загораются розовым.
Кири
. Вот, туземный народ. Вот твоя гвардия.Туземцы
. Ура!Ликки
. По церемониальному маршу...Дирижер взмахивает палочкой.
...шагом... арш!
Оркестр играет марш. Арапы идут мимо Кири церемониальным маршем. Туземцы, несметные полчища, машут фонариками.
Кири
. Здравствуйте, гвардейцы!Арапы
. Здр... жел... ваше величество!..Ликки, отмаршировав, становится рядом с Кири.
Кири
. Видал?Ликки
. Ты — гениальный человек! Теперь я вижу.Кири
. То-то!Картина вторая
Царственный вигвам Кири-Куки.
Кири
. Неделя всего прошла, как я управляю нашим проклятым островом, а между тем от этого жемчуга у меня уже голова кругом идет.Ликки
Кири
. Чудовищнее всего это требование — не отдавать жемчуг англичанам. Хорошенькое дельце. Как же это я не отдам, когда он за них деньги заплатил?Ликки
. И огненную воду. Стало быть, и подавай жемчуг англичанам.Кири
. Да они всерьез не желают отдавать его! Выловить, говорят, выловим, а пусть нам пойдет. У меня мороз по коже подирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физия с рыжими бакенбардами. О, великое счастье, что потонули эти два подстрекателя!..Входит Тохонга.
Тохонга
. Привет тебе, правитель!Кири
. Спасибо. Что скажешь, дорогой мой?Тохонга
. Туземцы опять пришли. Желают лицезреть твою милость.Кири
. Опять? Наказанье, честное слово! Гони ты их... сюда в кабинет.Тохонга
. Слушаю, повелитель.Входят 1-й
, 2-й, 3-й туземцы.1-й туземец
. Привет тебе, Кири, наш повелитель и друг, да хранят тебя боги.Кири
. А-а! И вас они пусть да хранят то же самое. Очень приятно. Я прямо соскучился по вас. Ведь с самого утра вас не было.2-й туземец
. Боги да хранят Ликки-Тикки, храброго полководца народной гвардии!Ликки
. И вас, и вас.3-й туземец
. Ты закусываешь, бравый Ликки?Ликки
. Нет, танцую.2-й туземец
. Наш храбрый Ликки любит пошутить.Кири
. Да, он веселого нрава человек. Кстати, полководец, я нахожу, что ты мог бы разговаривать более приветливо с дорогими моими подданными.Ликки ворчит.
Присаживайтесь, ребятки, на корточки.
Туземцы усаживаются.
Не теряя драгоценного времени, излагайте, голуби, что вас привело к моему вигваму в час высшего стояния солнечного бога, когда не только правители, но и простые смертные, утомленные сбором маиса, отдыхают в своих вигвамах?
1-й туземец
. Мы пришли сообщить тебе радостную весть.3-й туземец
. Мы пришли сказать, что улов жемчуга сегодня был чрезвычайно удачен. Мы вытащили пятнадцать жемчужин, из которых самая маленькая была величиною с мой кулак.Кири
. Я в восторге! И поражает меня только одно, почему вы их немедленно не доставили в мой вигвам, как я уже говорил вам сегодня утром.1-й туземец
. О Кири-повелитель. Народ очень волнуется по поводу этих жемчужин и послал нас к тебе, чтобы узнать, что ты собираешься сделать с ними.Кири
. Дорогие мои, сейчас очень жарко, чтобы по десяти раз повторять одно и то же. Тем не менее повторяю вам в одиннадцатый — жемчуг должен быть доставлен в мой вигвам, а когда мы накопим пятьсот пудов, за ним приедет англичанин и заберет его.2-й туземец
. Кири! Народ не хочет отдавать англичанину жемчуг.Кири
. Тем не менее жемчуг придется отдать. Сизи получил за него уплату полностью и выдал англичанину бумагу.3-й туземец
. Кири, ты знаешь, о чем болтал народ сегодня в бухте во время ловли?Ликки
1-й туземец
. Что ты говоришь, телохранитель?Ликки
. Нет, ничего. Это я напеваю романс.Кири
. Полководец, вредно петь на жаре.Ликки
. Я молчу, молчу.Кири
. Что же он болтал?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги