Гюстав. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.
Жюльета. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.
Гюстав. Воры никогда не бывают богатыми.
Жюльета. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета.
Жюльета. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.
Жюльета. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.
Жюльета
Гюстав. Моя воровочка.
Занавес
Акт четвертый
Час спустя в той же гостиной.
Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.
Леди Хэф. Это просто абсурд.
Гектор. Они даже не впустили нас в зал.
Леди Хэф. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.
Лорд Эдгар. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.
Ева. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.
Леди Хэф. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!
Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.
Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.
Дюпон-Дюфор сын
Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.
Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.
Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!
Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…
Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!
Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа…
Дюпон-Дюфор отец
Леди Хэф. Давно пора!
Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?
Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз.
Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!
Леди Хэф
Петербоно
Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями.
Петербоно
Гектор. У меня бумажник.
Петербоно. Прекрасно.
Дюпон-Дюфор отец. Плохо дело.
Дюпон-Дюфор сын. Очень плохо.
Дюпон-Дюфор отец. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Но не для бала цветов.
Дюпон-Дюфор сын. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?
Дюпон-Дюфор отец. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Что случилось?