Шеф Полиции (дает пощечину Ирме, которая падает на диван). И не вой, или я порву твою глотку и сожгу твою конуру. Я подожгу вам волосы и шкуры и выброшу за дверь. Я освещу город горящими блядями. (Очень нежно.) Ты веришь, что я на это способен?
Ирма (со вздохом). Да, дорогой.
Шеф Полиции. Итак, приготовь мне счета. Вычти, если хочешь, крепдешин Аполлона. И поторопись, мне надо вернуться на свой пост. Теперь я должен действовать. Потом… Потом, все будет едино. Мое имя будет действовать за меня. Итак, Артур?
Ирма (покорно). Сегодня вечером он умрет.
Шеф Полиции. Умрет? Ты хочешь сказать… по-настоящему… по-настоящему умрет?
Ирма (покорно). Увидишь, Жорж, как у нас умирают.
Шеф Полиции. Вот как? И это?
Ирма. Министр…
(Ее прерывает голос Кармен.)
Голос Кармен (за кулисами). Заприте семнадцатый салон! Элиан, поторопитесь! Уходите оттуда все…
Нет, нет, подождите… (Слышен шум движения ржавого зубчатого колеса, как в старых лифтах. Входит Кармен.)
Кармен. Мадам, Посланник Королевы в салоне…
(Левая дверь открывается и показывается Артур, трясущийся, в разорванных одеждах.)
Артур (замечая Шефа Полиции). Вы здесь! Вам удалось пройти?
Ирма (бросаясь в его объятия). Какая глупость! Что случилось? Ты ранен?.. О! Моя страшная глупость!
Артур (запыхавшийся). Я пытался дойти до Полиции. Невозможно. Весь город освещен пожарами. Мятежники хозяйничают почти повсюду. Я сомневаюсь, что вы сможете вернуться к себе, месье Шеф. Мне удалось добраться до Королевского Дворца, и я видел Старшего Камергера. Он сказал, что попытается прийти. Между прочим, он пожал мне руку. И я ушел. Женщины – самые восторженные. Они поощряют грабеж и резню. Но самое страшное – это девушка, которая пела…
(Слышен глухой удар. Оконное стекло вдребезги разбивается. Зеркало, которое стоит около кровати, тоже. Артур падает, пораженный в лоб пулей, влетевшей с улицы. Кармен склоняется к нему, потом поднимается. Ирма, в свою очередь, склоняется над ним, гладит его лоб.)
Шеф Полиции. В общем, я застрял в борделе. Поэтому я буду действовать отсюда.
Ирма (про себя, склоненная над Артуром). Все ушло? Все утекло сквозь пальцы?.. (Горько.) Мне остаются мои драгоценности… мои бриллианты… но, может быть, не надолго…
Кармен (нежно). На случай, если дом взлетит на воздух… Костюм Святой Терезы в гардеробе, мадам Ирма?
Ирма (поднимаясь). Слева. Но сначала пусть уберут Артура. Я пойду встречусь с Посланником.
ШЕСТАЯ КАРТИНА
Декорации
Сцена представляет собой площадь с многочисленными темными закоулками. В глубине, достаточно далеко, виден фасад Большого Балкона, ставни закрыты. Шанталь и Роже обнимаются. Трое мужчин как будто наблюдают за ними. Черные костюмы. Черные свитера. Они держат пулеметы, направленные на Большой Балкон.
Шанталь (нежно). Храни меня, если хочешь, но храни меня в своем сердце. И жди меня.
Роже. Я люблю тебя, твое тело, твои волосы, твою грудь, твой живот, твои внутренности, твой характер, твой запах. Шанталь, я тебя люблю в своей постели. Они…
Шанталь (улыбаясь). Они надсмехаются надо мной! Да, но без них я буду никем.
Роже. Ты моя. Я тебя…
Шанталь (раздраженно). Я знаю: достал с того света. А я, неблагодарная, едва выбравшись из савана, опять играю со смертью. Я отдаюсь приключениям и скрываюсь. (Неожиданно иронично-нежно). Но, Роже, я люблю тебя и только тебя.
Роже. Ты говоришь это и тут же убегаешь от меня. Я не могу следовать за тобой в твоих героических и глупых прогулках.
Шанталь. О, О! Ты ревнуешь, к кому или к чему? Обо мне говорят, что я парю над Восстанием, что я его душа и голос, а ты, ты остаешься на земле. Это делает тебя грустным…
Роже. Шанталь, я тебя прошу, не будь вульгарной. Если ты можешь помочь…
(Можно попробовать сказать эту реплику по-латыни, так как все главари мятежа учились в семинарии.)
(Один из мужчин, приближаясь.)
Мужчина (Роже). Итак, да ли нет?
Роже. А если она останется там?
Мужчина. Я прошу ее у тебя на два часа.
Роже. Шанталь принадлежит…
Шанталь. Никому!
Роже. Моему сектору.
Мужчина. Восстанию!
Роже. Если вам нужна вдохновительница для мужчин, создайте ее.