– Έχετε τροφίμων? [17 – У вас есть еда? (перевод с греч.)] – обратилась Агния к Алексею.
– Vαί [ 18 – Да (перевод с греч.)],– ответил ей Громов,– μπορούμε να σας δώσουμε [19 – мы можем вам дать (перевод с греч.)].
– Σας ευχαριστώ. [20 – Спасибо. (перевод с греч.)]
Все наблюдали на Борисом. Эльпида съела яблоко очень быстро. Все ждали вердикта врача.
Борис тяжело вздохнул.
– Мне очень жаль,– сказал Борис,– но сколько бы мы сейчас не кормили ее… девочка слаба, и, боюсь, она не выдержит.
Все опустили головы. Эта реакция гостей не понравилась Агнии, и она встревожено обратилась к единственному человеку, с которым могла разговаривать:
– Τι είπε? [21 – Что он сказал? (перевод с греч.)]– спросила она у Алексея.
– Λυπάμαι πολύ [22 – Мне очень жаль (перевод с греч.)],– ответил он,– Συμμερίζομαι μαζί σας, αλλά είναι τα τελευταία λεπτά της ζωής της κόρης σας. [23 – Я вам сочувствую, но это последние минуты в жизни вашей дочери. (перевод с греч.)]
Агния не сдержала слез. Она горько заплакала, нагнувшись над девочкой, обнимая ее.
Борис убрал стетоскоп в сумку и вернулся на свое место.
– Она потеряна…– печально сказал он.
Полина не могла смотреть на это. Из ее глаз тоже хлынули слезы. Она уткнулась в плечо Бориса.
– Adversa fortuna [24 – Злой рок (перевод с лат.)],– сказала Агния на латыни.
– συγχώρηση μου [25 – Прошу прощения (перевод с греч.)],– сказал Алексей,– Λυπάμαι πολύ για τη θλίψη σας, αλλά θα μπορούσε να μας πει πώς να πάρει εδώ. Τι συνέβη? [26 – я очень сочувствую вашему горю, но не могли бы вы рассказать нам, как сюда попали. Что произошло? (перевод с греч.)]
Агния с трудом вытерла слезы и ответила на вопрос Алексея:
– Μια φορά κι έναν καιρό, δύο από τους προγόνους μας, που ονομάζεται Πανταλέων Kefeus και … μου είπαν για τη γιαγιά μου. Ήρθαν εδώ, σε αυτή τη γη από πάγο για να βρει τον Πύργο των Υπαλλήλων. [27 – Когда-то давно двое наших предков, которых звали Кефеус и Панталеон… о них мне рассказывала бабушка. Они приплыли сюда, в эту Ледяную Страну, чтобы найти Башню Слуг. (перевод с греч.)]
Алексей выгнул бровь.
– Ήταν αδέλφια [28 – Они были братьями (перевод с греч.)],– продолжила Агния,– Πανταλέων, αλλά δεν επέστρεψαν από τον Πύργο. Kefeus ήταν πεπεισμένος ότι ο αδελφός του ήταν ακόμα δυνατό να ανακάμψει. Στη συνέχεια επέστρεψε στην Ελλάδα, και είπε όλα. Το ήμισυ της Αθήνας τον υποστήριξαν. Χιλιάδες άνθρωποι έχουν οργανώσει μια τεράστια πορεία προς το ομόσπονδο κράτος του πάγου. Έφτασαν εδώ με πλοίο. Οι άνθρωποι εγκαταστάθηκαν εδώ. Σε αυτόν τον τομέα, μια φορά κι έναν καιρό ήταν όλη η πόλη. Οι άνθρωποι που ασχολούνται με τη μελέτη του Πύργου, αλλά ένα μετά το άλλο πέθανε. Δεν ήρθαν πίσω από εκεί. Ο χρόνος πέρασε, και να πλεύσει μακριά ήταν απλά αδύνατη. Οι πρόγονοί μου εγκαταστάθηκαν εδώ. Ο πύργος έχει εδώ και καιρό κανείς δεν πήγε. Οι άνθρωποι έχουν συνειδητοποιήσει ότι είναι πολύ επικίνδυνο. Τα χρόνια πέρασαν, και αυτοί οι άνθρωποι εκεί δεν ήταν άλλος από την οικογένειά μου, και τώρα … θα μείνω μόνο μία. [ 29 – но Панталеон не вернулся из Башни. Кефеус был уверен, что его брата еще можно было вернуть. Тогда он вернулся в Элладу и все рассказал. Половина Афин поддержала его. Тысячи людей организовали огромный поход в Ледяную Страну. Они приплыли сюда на кораблях. Люди основались здесь. На этом поле когда-то давно стоял целый город. Люди занимались изучениями Башни, но один за другим умирали. Они не возвращались оттуда. Прошло время, и уплыть отсюда было просто невозможно. Мои предки поселились здесь. В Башню уже давно никто не ходил. Люди поняли, что это очень опасно. Шли годы, и от этих людей не осталось никого, кроме моей семьи, а теперь… останусь только одна я. (перевод с греч.)]
И Агния заплакала.
– Что она рассказала?– спросила Алиса.
Алексей ответил не сразу. Он был шокирован таким рассказом.
– Агния рассказала, что были двое братьев, которые прибыли сюда, чтобы найти башню Слуг. Один из них не вернулся, тогда второй отправился в Элладу и привел сюда большую часть населения всех Афин. Греки поселились здесь. Они изучали Башню, а потом, когда поняли, что это слишком опасно, они больше не ходили в нее. На этом поле был большой город афинян. Но со временем они стали умирать. Здесь же ведь нечего есть, и смертность превысила рождаемость. Эта семья – последние потомки тех двух братьев, что первыми нашли Башню Слуг.
– De mortuis aut bene, aut nihil [30 – О мертвых хорошо или ничего (перевод с лат.)],– добавила Агния.
Все онемели. Такого поворота никто не ожидал.
– Но как такое возможно?– задался вопросом Семен.– Эти люди прожили на этой бесплотной земле тысячи лет! Невозможно…
– Δύο αδέλφια λήψη των Υπαλλήλων Πύργο … [31 – Двое братьев, что нашли Башню Слуг… (перевод с греч.)]– сказал Алексей,– όπου έμαθαν ότι ήταν εδώ? [32 – откуда они узнали, что она здесь? (перевод с греч.)]