Читаем Башня Слуг полностью

– Ποιος είσαι?! [2 – Кто вы?! (перевод с греч.)]– заговорила она на своем языке.– Βγες έξω! Φύγε ή εγώ θα σε σκοτώσω! [2 – Убирайтесь! Уходите или я вас убью! (перевод с греч.)]

Но вдруг громче всех выкрикнул Алексей:

– Замолчите! Я знаю, что делать.

Все замолчали и уставились на Громова. Он спокойно приблизился к женщине и сказал на непонятном языке:

– Δεν είμαστε εχθροί. Εμείς δεν πρόκειται να σας βλάψει. Δεν πρέπει να φοβάται από εμάς. Όλα θα πάνε καλά. [3 – Мы не враги. Мы не собираемся причинить вам вред. Вы не должны нас бояться. Все будет хорошо. (перевод с греч.)]

После этого женщина выронила нож из рук и заплакала, поглаживая ладонью девочку.

– Что ты там такое сказал?– поинтересовался Сергей.

Алексей обернулся и ответил:

– Это греческий.

– Греческий?– переспросила Полина.– А я-то всю думала! Ведь знала что, что-то знакомое…

– Постой-постой…– оборвал Полину Влад,– они– греки?

– Выходит, что да, пожал плечами Алексей.

И все внезапно замолчали, когда женщина снова заговорила:

– Ποιος είσαι εσύ?

– Что она спросила?– поинтересовался Стас.

– Она спрашивает, кто мы такие,– ответил Алексей,– что ей ответить?

– Скажи, что мы путешественники и случайно набрели на ее дом,– предложил Лебедев.

– Хм,– задумался Алексей,– сейчас придумаю…

Тогда Громов снова обернулся к женщине и сказал:

– Εμείς – οι ταξιδιώτες. Ήρθαμε εδώ για να βρείτε κάτι. Δεν πρέπει να φοβάται από εμάς. Δεν ξέραμε ότι οι άνθρωποι συναντηθούμε εδώ. [4 – Мы – путешественники. Мы прибыли сюда, чтобы кое-что найти. Вы не должны нас бояться. Мы сами не знали, что встретим здесь людей. (перевод с греч)]

– Πώς μπήκες εδώ? [5 – Как вы попали сюда? (перевод с греч.)] – сказала что-то женщина.

– Εμείς έπλευσε στο πλοίο. Έχουμε μια δουλειά. Πιστεύουμε ότι μπορούμε. Μπορώ να καλέσετε Άλεξ. [6 – Приплыли на корабле. У нас есть задание. Мы можете нам верить. Меня можете звать Алексей. (перевод с греч.)]

– Άλεξ? [7 – Алексей? (перевод с греч.)]

– Ναι, και αυτό – οι φίλοι μου. Δεν είμαστε εχθροί σας. Τα ονόματά τους δεν θα σας καλέσει. Εγώ ακόμα δεν θυμάμαι. [8 – Да, а это – мои друзья. Мы вам не враги. Их имена я вам называть не буду. Все равно не запомните. (перевод с греч.)]

Женщина кивнула. А потом она снова посмотрела на девочку и продолжила гладить ее по головке.

Мертвый мужчина, что лежал в углу комнаты, был достаточно высоким с мускулистым телосложением. Черные волосы мирно лежали на шкуре волка. Маленькая девочка была обернута в какую-то серую ткань. Ее карие глазки печально смотрели на гостей, а светлые волосы были распущены. Ее милое лицо пробивало Полину до глубины души. Женщина, по всей вероятности, мать этой девочки тоже была светловолосая, как и дочь. Глаза у нее тоже были карими. Высокая, как мертвый мужчина, но ужасно худая, женщина была одета во что-то странное, на подобии платья из волчьей шкуры.

– Что она сказала?– спросил Влад у Громова.

– Она узнала мое имя, а ваши называть не стал,– ответил Алексей,– теперь она не видит в нас опасности.

– Узнай, кто она.

Алексей согласно кивнул.

Он обратился к женщине:

– Πες μας ποιος είσαι και πώς να έρθετε εδώ? [9 – Расскажите, кто вы и как здесь оказались? (перевод с греч.)]

Некоторое время женщина молчала, а потом заговорила:

– Το όνομά μου είναι Agnes. Αυτός είναι ο σύζυγός μου – Ορέστης – που σκούπισε ένα δάκρυ από το μάγουλό της – και αυτή είναι η κόρη μου. Το όνομά της είναι η Ελπίδα. [10 – Меня зовут Агния. Этой мой муж – Орест,– она вытерла слезу со щеки,– а это моя дочь. Ее зовут Эльпида. (перевод с греч.)]

– Είναι ένα όμορφο όνομα. Έχετε να μας επιτρέψει να καθίσει? [11 – Очень красивое имя. Разрешите ли вы нам присесть? (перевод с греч.)]

Женщина кивнула.

Алексей обратился к друзьям:

– Мы можем сесть.

Друзья сели на шкуры волков, разложенных на полу комнаты.

Женщина продолжила:

– Σας ευχαριστώ. Ελπίδα αδύναμο. Δεν έχουμε τίποτα να φάνε. Έχει … πεθαίνει. [12 – Спасибо. Эльпида слаба. Нам нечего есть. Она… умирает. (перевод с греч.)]

Алексей бросил резкий взгляд на Бориса:

– Девочка умирает. Ты можешь что-нибудь сделать?

Борис же не видел особых шансов на спасение, но он поторопился открыть свою сумку.

– Αυτό που κάνει? [13 – Что он делает? (перевод с греч.)]– обратилась Агния к Алексею.

– Ο φίλος μου – ένας γιατρός. Αυτός θα προσπαθήσει να βοηθήσει την κόρη σας. [14 – Мой друг – врач. Он постарается помочь вашей дочери. (перевод с греч.)]

Больше Агния ничего не сказала.

Борис достал из сумки стетоскоп и приблизился к девочке.

– Δεν πρέπει να φοβόμαστε [15 – Вы не должны бояться (перевод с греч.)],– сказал Громов Агнии.

– Μην φοβάστε, Ελπίδα, όλα είναι καλά [16 – Не бойся, Эльпида, все хорошо (перевод с греч.)],– обратилась Агния к дочери.

Сначала Борис послушал дыхание девочки и проверил пульс.

– Дайте что-нибудь из еды,– сказал он остальным,– что угодно… быстро!

Быстро среагировала Полина. Она достала из уже раскрытой сумки Бориса одно яблоко и передала его ему. Борис дал яблоко девочке, и она принялась его есть.

– Ее зовут Агния, а это ее дочь – Эльпида,– пояснил Алексей,– мертвый мужчина – ее муж Орест.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белая голубка Кордовы
Белая голубка Кордовы

Дина Ильинична Рубина — израильская русскоязычная писательница и драматург. Родилась в Ташкенте. Новый, седьмой роман Д. Рубиной открывает особый этап в ее творчестве.Воистину, ни один человек на земле не способен сказать — кто он.Гений подделки, влюбленный в живопись. Фальсификатор с душою истинного художника. Благородный авантюрист, эдакий Робин Гуд от искусства, блистательный интеллектуал и обаятельный мошенник, — новый в литературе и неотразимый образ главного героя романа «Белая голубка Кордовы».Трагическая и авантюрная судьба Захара Кордовина выстраивает сюжет его жизни в стиле захватывающего триллера. События следуют одно за другим, буквально не давая вздохнуть ни герою, ни читателям. Винница и Питер, Иерусалим и Рим, Толедо, Кордова и Ватикан изображены автором с завораживающей точностью деталей и поистине звенящей красотой.Оформление книги разработано знаменитым дизайнером Натальей Ярусовой.

Дина Ильинична Рубина

Современная проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза