Читаем Басни полностью

Неверность в выборе того,Кто будет охранять добро,Конечно, злом не называйте,Но и ошибок сих не забывайте.На пасеку в защиту от ворья,Искали кандидатов в сторожа,И сторож был необходим ночной,Ведь днём всё видно и собой,Воришки мёда не желают рисковать,Поскольку могут и поймать,На публике устроить порицанье,А там и суд, и наказанье,И Пасечник всё это понимал,А посему в своей заявке указал,Критерий к внешним данным,Чтоб сторож не был старым,При этом важен так же рост,Он нужен на подобный пост.Потом без силы тут нельзя,В итоге набралось различного зверья,И каждый должность мнил себе,Притом считал, что будто все,Напрасно время здесь теряют,Таким добро стеречь не доверяют.Но как ни сложен выбор был,Чтоб кандидат отменно подходил,С задачей наниматель совладал,И на охрану пасеки Медведь попал.С ним пасека и стала процветать,Мёд цел, воришек не видать,Да вот с полмесяца спустя,От дня, в котором Мишка принялся,Медовое хозяйство сторожить,Следы ворья вдруг стали находить.То здесь из улья мёд пропал,То там воришка соты поломал.К топтыгину претензии: мол, спит,Но косолапый отвечая, говорит:«Я сторожу и не смыкаю ночью глаз,И пасеку я обхожу помногу раз,Да только сразу всюду не поспеть,Я вам не заяц, а медведь!»Хозяин пасеки в сомнение не впал,Его по-быстрому на Зайца поменял.Но проку нет, мёд пропадает,Хозяин пасеки и Зайца уж ругает.Затем ещё менял он сторожей,Всё зря, особо, если ночь темней,Но выход найден всё же был,Владелец пасеки забор соорудил.А чтоб его не вздумали ломать,Забор решил хозяин: «надо охранять».Для этого в хозяйство, что огородил,Он к ульям злых собак гулять пустил.И басню завершив, скажу о сторожах,Буквально в нескольких строках:Медведь и впрямь везде не поспевал,Где случаем и сам втихую мёд съедал.А Зайца что? Его и не боялись,При нём спокойно в улей забирались.И до собак, кто мёд ночами сторожил,Иль слаб, иль сам те ульи ворошил.

Женился Лось

(К свадьбе одного отечественного актёра.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия