Читаем Базар житейской суеты. Часть 1 полностью

Такъ мечтала наша ромагтическая героиня о своей будущей судьб. Къ этому должны мы прибавить, что во всхъ ея воздушныхъ замкахъ первымъ и главнйшимъ жителемъ былъ ея будущій супругъ. Что тутъ удивительного? Мы знаемъ изъ достоврныхъ источниковъ, что молодыя двушки всего чаще думаютъ о своихъ идеальныхъ женихахъ, и они же составляютъ предметъ постоянной заботливости для ихъ матерей. Ужь такъ устроена женская натура.

— Я сама должна быть для себя и матерью и отцомъ, говорила Ребекка, думая въ то же время съ болзненнымъ замираніемъ сердца о своей первой неудач въ столкновеніи съ негоднымъ Джозефомъ Седли. Можетъ быть, оно и къ лучшену, что этотъ дуракъ отсталъ отъ меня.

Ршившись окончательно устроить свое положеніе на «Королевиной усадьб«, она расчитала, что ей необходимо заискивать благосклонность всякой живой души, съ которою столкнетъ ее судьба.

Но миледи Кроли, какъ женщина слабая, безхарактерная и не имвшая почти гикакого значенія въ своемъ собственномъ дом, не могла входить въ стратегическія соображенія миссъ Шарпъ, тмъ боле, что супруга баронета вовсе неспособна была оцнить ея таланты. Ребекка оставила ее въ поко. Изрдка говорила она своимъ ученицамъ, съ видомъ соболзнованія, о ихъ «бдной мама», и хотя она обращалась къ ней всегда не иначе, какъ со всми признаками холодной почтительности, но не на нее обращены были главнйшія усилія ея изобртательного ума.

Ея педагогическая метода въ отношеніи къ малюткамъ Кроли, полюбившимъ отъ всей души свою добрую гувернантку, отличалась необыкновенной простотоій. Миссъ Ребекка думала, что нтъ никакой надобности засаривать молодой мозгъ слишкомъ темными и отвлечонными понятіями, почерпнутыми изъ разныхъ наукъ, а всего лучше оставить малютокъ на произволъ ихъ собственной любознательности, такъ, чтобы он воспитывали себя сами, безъ посторонняго руководства. По ея мннію, изъ всхъ педагогическихъ системъ самая лучшая та, когда дитя само хлопочетъ о развітіи своего ума и сердца. Старшая дочка страстно любила книги; такъ-какъ старая библіотека на «Королевиной усадьб«представляла довольно значительную коллекцію произведеній изящной словесности прошлого столтія, на французскомъ и англійскомъ языкахъ, и такъ-какъ ни одинъ мужчина во всемъ замк не прикасался къ дубовымъ полкамъ книжныхъ шкафовъ, поступившихъ теперь въ полное распоряженіе гувернантки, то Ребекка нашла средство пріятнымъ образомъ, играя и шутя, сообщить миссъ Роз Кроли множество весьма интересныхъ познаній.

Такимъ образомъ, она и миссъ Роза читали вдвоемъ восхитительныя творенія французскихъ и англійскихъ писателей, между которыми особенно имъ нравились произведенія учонаго доктора Смоллета, остроумного мистера Фильдинга (преимуществеимо его Джозефъ Андрусъ), очаровательного и, вмст, фантастического monsieur Кребильона Младшого, которому столько удивлялся безсмертный англіскій поэтъ Грэй. Творенія фернейскаго философа тоже поглощали напряженное вниманіе обихъ двицъ.

Однажды, молодой Биттъ Кроли вошолъ въ классную залу и, увидвъ ихъ за книгами, спросилъ:

— Что вы длаете, миссъ гувернантка?

— Читаемъ Смоллета, отвчала Ребекка невиннымъ тономъ,

— А! это очень хорошо, сказалъ мистеръ Пмттъ Кроли, совершенно успокоенный на счетъ выбора назидательныхъ сочиненій. Докторъ Смоллетъ въ свое время былъ учонйшій человкъ въ мір. Его исторія немного скучновата, но совсмъ не такъ опасна для развитія юной головы, какъ англійская исторія мистера Юма. Вдь вы читаете исторію Смоллета?

— Да, мистеръ Кроли.

И Ребекка сказала правду, хотя при этомъ не считала нужнымъ прибавить, что то была исторія «О похожденіяхъ мистера Гомфри Клинкера».

Въ другой разъ, мистеръ Кроли засталъ свою сестру за чтеніемъ французскихъ трагедій, и это показалось ему довольно соблазнительнымъ для юной двицы; но такъ-какъ гувернантка объяснила, что это собственно длается для пріобртенія легкости въ разговорномъ язык, то это успокоило его совершеннйшимъ образомъ однажды навсегда. Какъ дипломатъ и свтскій человкъ, мистеръ Кроли чрезвычашю гордился своимъ практическимъ знаніемъ французского языка, и съ сердечнымъ удовольствіемъ выслушивалъ комплименты гувернантки, удостоврявшей его, что онъ объясняется на этомъ діалект, какъ самъ monsieur de Massillon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза