Читаем Базар житейской суеты. Часть 2 полностью

— Конечно, сэръ, вы правы, и я совершенно согласенъ съ вами, сказалъ капитанъ Доббинъ, но согласитесь и вы, что военные люди; при открытіи кампаніи, подвергаются нкоторымъ образомъ большимъ опасностямъ. Поэтому, сэръ, если произошла нкоторая размолвка между вами и другомъ моимъ, Джорджемъ, то, принимая въ соображеніе ныншнія обстоятельства… я хочу сказать, сэръ, что вы должны, сэръ, перемнить гнвъ на милость и великодушно простить друга моего, Джорджа, если онъ провинился передъ вами. Сами вы замтили, что въ живот и смерти Богъ воленъ и, стало-быть, при ныншнихъ обстоятельствахъ, вамъ слдуетъ подать дружескую руку своему сьшу. Продолжая питать гнвъ въ своемъ сердц, вы, я знаю, не простите себ никогда, если чего Боже сохрани! война будеть имть роковыя послдствія для Джорджа.

Говоря это, бдный Вилльямъ Доббинъ раскраснлся какъ малина, и почувствовалъ въ глубин души, что самъ онъ, собственно говоря, поступилъ злодйски въ этомъ дл. Не вмшивайся онъ въ отношенія Джорджа, не произошло бы, вроятно, никакой размолвки между сыномъ и отцомъ. Почему бы, въ самомъ дл, не отсрочить этой свадьбы до благопріятныхъ обетоятельствъ? Какой демонъ понуждалъ его торопить жениха? Джорджъ могъ бы, конечно, разстаться съ Амеліей, не чувствуя смертельной тоски, и Амелія, въ свою очередь, мужественно перенесла бы роковой ударъ, если бы женихъ ея не воротился съ поля битвы. Его совты и хлопоты окончательно испортили все дло. И зачмъ онъ хлопоталъ, зачмъ совтовалъ? Затмъ, изволите видть, что капитанъ Доббинъ самъ любилъ миссъ Эмми до такой степени, что мысль о ея несчастіи закружила и отуманила его голову. Ктому же его собственныя страданія становились невыносимы, и онъ радъ был покончить все однимъ ударомъ, такъ, чтобы ршительно отнять возможность возрожденія въ своей душ какой-нибудь заносчивой мечты. Въ этомъ послднемъ случа, очевидно, онъ руководствовался тми же самыми побужденіями, какія мы имемъ въ виду, когда ускоряемъ похороны своего друга.

— Вы добрый человкъ, Вилльямъ Доббинъ, и я съ охотою готовъ послдовать вашему совту, отвчалъ старикъ Осборнъ растроганнымъ голосомъ, Джорджъ и я не должны питать душевной вражды другъ на друга — вы правду говорите. Мы разстанемся друзьями. Но разберите наши отношенія, и будьте по совсти судьею между нами. Я сдлалъ для него все, что только можетъ сдлать заботливый отецъ. Онъ перебралъ у меня денегъ, быть-можетъ, втрое больше, чмъ вы когда-либо могли получить отъ своего отца. Но я не хвастаюсь этимъ — совсмъ нтъ. Я не стану вамъ говорить, какъ я трудился для него изо всхъ своихъ силъ, какъ работалъ по днямъ и ночамъ, не щадя своего здоровья. Спросите объ этомъ Чоппера. Спросите его самого. Спросите Сити и лондонскую биржу. Очень хорошо, капитанъ. Теперь я предлагаю ему такую партію, за которуіо, нтъ сомннія, ухватился бы съ радостью всякій джентльменъ изъ высшаго круга — и что же? Онъ отказывается. Виноватъ ли я здсь на сколько-нибудь? Я имлъ тутъ въ виду его собственное счастье, изъ-за котораго работалъ въ пот лица. Можно ли тутъ упрекать меня въ своекорыстныхъ разсчетахъ? Вы человкъ разсудительный, Доббинъ, и, стало-быть, поймете, на чьей сторон правда. Пусть онъ прійдетъ ко мн, и вотъ ему моя рука. Я не злопамятенъ. О женитьб, при ныншнихъ обстоятельствахъ, разумется, мы толковать не станемъ. Пусть только онъ и миссъ Шварцъ поладятъ между собою: свадьбу успемъ сыграть посл, когда онъ воротится полковникомъ — потому-что онъ будетъ полковникомъ, если тутъ деньги могутъ что-нибудь сдлать. Очень радъ, что вы навели его на истинный путь. Это, разумется, ваше дло, я знаю, Доббингь, — вы часто вытаскивали его изъ западни, и вамъ не мудрено было его образумить. Пусть онъ воротится: я буду великодущенъ. Приходите оба сегодня обдать на Россель-Скверъ. Закусимъ чмъ Богъ послалъ, и побеседуемъ за бутылкою вина. Я заране забываю всякія дрязги.

Въ продолженіе этой хвалебной рчи, Доббинъ ршительно сидлъ на иголкахъ, и каждое слово откровеннаго старика ножомъ врзывалось въ его сердце. Теперь онъ чувствовалъ себя окончательно виновахымъ.

— Мн кажется, сэръ, сказалъ онъ, вы въ заблужденіи. Да, я увренъ, вы въ заблужденіи, сэръ. Джорджъ слишкомъ великодушенъ и благороденъ для того, чтобы позволить себ женитьбу изъ-за денегъ. Если вы станете угрожать ему лишеніемъ наслдства въ случа отказа, такая угроза, сэръ, можетъ только ожесточить Джорджа.

— Это что за дьявольщина, капитанъ Доббинъ? Неужьто вы называете угрозой предложеніе ему восьми или десяти тысячъ фунтовъ годоваго дохода? вскричалъ мистеръ Осборнъ еще довольно веселымъ и полушутливымъ тономъ, да я самъ бы не прочь отъ женитьбы на миссъ Шварцъ, если бы она согласидась имть такого мужа. Смуглянка, на мой вкусъ, ни чуть не хуже какой-нибудь бленькой красотки.

И старикъ засмялся веселымъ и самодовольнымъ смхомъ.

— Но вы забываете, сэръ, прежнія обязательства, въ которыя вступилъ капитанъ Осборнъ, сказалъ посланникъ глубоко-знаменательнымъ тонолъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги