Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

«Еще более крупные задачи, нежели те, что он должен решать в мирное время, встают перед главой предприятия в экономике военного времени. Подразумевается, что война требует полного планирования в использовании трудовых ресурсов, сырья, и производительной способности и таким образом вводит определенные плановые ограничения на бизнес. Однако этот вид плановой экономики никогда не должен приводить к ситуации, в которой инициативе и рабочему импульсу промышленников препятствуют исполнительные учреждения властей. Широкое ограничение свободного рыночного производства не означает преграды для предпринимательской инициативы; напротив, активность, находчивость и смелость главы предприятия будет способствовать выполнению им его военной задачи».

Такими словами генерал-майор Георг Томас, глава подразделения оборонной экономики в Высшем армейском командовании, обрисовал в общих чертах задачи предпринимателя.[681] Побеждает и должен побеждать самый смелый и самый безжалостный конкурент. Регулирование цен организует и ускоряет процесс отбора, имеющего место в конкурентной экономике.

Регулирование цен не отрицает мотива прибыли, а скорее усиливает его. Даже если бы объем и вид производства были бы полностью регламентированы, то у предпринимателя не было бы никакой другой цели, кроме приносящего прибыль производства, и ни один указ о ценах не отрицает этот принцип.[682] В любой экономике, в которой поток товаров прерывается денежными сделками, невозможность получения прибыли была бы эквивалентна запрету производства. Поскольку, помимо этого, подъем или даже поддержание уровня производства зависит от предложения сырья и рабочей силы, и этого в свою очередь легче добиться более эффективному заводу, то рентабельность и накопление становятся фактически более необходимыми, чем когда-либо. Каждое ограничение, накладываемое на предпринимателя, обостряет жало мотива прибыли. Каждая регламентация усиливает потребность бизнеса иметь связь с властями. Надежная связь с учреждениями, распределяющими сырье, с биржами труда, с учреждениями, регулирующими цены, становится фактически бесценным товаром — как откровенно признает один национал-социалистический экономист.[683] Даже допуская, что национал-социализм преуспел в стабилизации цен — чего на самом деле нет — никакого регулирования цен для переменного или для основного капитала не существует. Даже если бы цены на предметы потребления были бы полностью освобождены от давления спроса и предложения, то цены на капитал, на квоты, на разрешения, на акции, на обязательства, на патенты, на лицензии все еще полностью этому давлению подчинены. Именно этим обходным путем, если можно так выразиться, законы рынка все еще работают.

Дело не в том, что правительство — главный покупатель, изменяющий модель отношений. Опять же верно, что правительство как главный покупатель и распределитель получает огромную часть общего спроса и может, таким образом, направлять, сокращать или расширять его. Все же даже здесь существуют экономические границы, которые не могут быть преодолены. Если мы допускаем — мы должны будем доказать это в следующей главе — что социальная система национал-социализма основана на полной занятости, чтобы сдерживать оппозицию рабочего класса, то тогда сокращение правительственного спроса должно компенсироваться расширением частной промышленности; кроме того покупательная способность государства ограничена объемом производства и скоростью обращения товаров. В экономике полной занятости печатание денег не будет увеличивать производство; оно может изменить только распределение.

4. Прибыль, инвестиции и «конец финансового капитализма»

Изменяет ли эту картину контроль за прибылью и инвестициями? Если бы они жестко контролировались, если бы механизм планирования направлял поток инвестиций в соответствии с социальными принципами, если бы прибыль сразу облагалась налогами, то, возможно, система уже не была бы капиталистической.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика