Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Но контроль над прибылью никогда не существовал, и его не существует и сегодня. Даже знаменитый закон об Ограничении дивидендов 1934 г. не предполагает контроля за прибылью.[684] Согласно акту, который на немецком называется Anleihestockgesetz, акционерная корпорация не должна распределять более чем 6 % (в некоторых случаях 8 %) среди своих акционеров. Дивиденды свыше 6 или 8 % должны были выплачиваться в Золотой дисконтный банк, который инвестировал их от имени акционеров в государственные облигации. Облигации должны были быть погашены в 1938 г. и могли использоваться для того, чтобы выплачивать налоги в 1941 г. и в последующие годы. Поэтому акт был нацелен не на сокращение прибыли, но на простое ограничение распределения дивидендов среди акционеров, которые, по представлениям немецких экономистов и юристов, являются простой помехой. Акт, таким образом, стремился сделать рынок акций менее привлекательным с целью перенаправить поток капитала на рынок государственных облигаций. Акт, таким образом, относится к политике управления инвестициями. До 1936 г. рынок капитала был почти закрыт для частной промышленности и сохранен для правительства, но в 1936 г. этот запрет был смягчен, а в 1939 г. фактически отменен. Последствия акта были незначительными. К концу 1940 г. накопленные дивиденды составляли только 108 000 000 марок.[685] Кроме регулирования цен и налогообложения, не было никакого контроля за прибылью.

Ситуация изменилась весной 1941 г. 5 и и марта 1941 г. канцелярия Четырехлетнего плана и специальный уполномоченный по ценам совместно выпустили два указа. Я цитирую указ от и марта 1941 г. —:

«Наблюдающие за ценами учреждения уполномочены приказывать, чтобы прибыль, которая была получена вопреки предписаниям указа об экономике военного времени от 4 сентября 1939 г., была передана федеральному правительству, даже если никакое нарушения закона не было совершено. Апелляция против приказа наблюдающих за ценами учреждений может быть подана в течение недели в формирующие цены учреждения.

Федеральный специальный уполномоченный по ценам и формирующие цены учреждения могут изменять приказы, когда такое действие оправдано в соответствии с принципами национальной экономики».[686]

Два постановления конкретизировали эти меры, одно для промышленности, другое для торговли.[687] Подробности нас здесь не интересуют. Основной принцип в том, что везде, где сверхприбыли были получены в прошлом, их нужно выплатить федеральному правительству, в то время как в будущем цены должны быть понижены. В обоих случаях только более низкая прибыль подвергается корпоративному и подоходному налогу. Под прибылью специальный уполномоченный по ценам понимает прибыль всего предприятия, а не прибыль, полученную от особых товаров, и поэтому убытки и прибыль в различных отделах или от разных товаров могут быть уравнены. Расходы на инвестиции не вычитаются из прибыли, за исключением специального разрешения уполномоченного по ценам. У заводов с более высокими издержками производства должна быть меньшая прибыль, чем у заводов с более низкими затратами. «Дифференциальная рента поэтому допускается».[688] Все меры должны осуществляться в согласии с компетентными экономическими группами.

Новые постановления поэтому не отменяют предыдущие меры по регулированию цен, они просто дополняют их. Их основная цель, несомненно, — это снижение ценовой структуры. Социальные цели стоят на переднем плане; именно цены на потребительские товары должны быть снижены в первую очередь. Но указы не требуют «экономического самоубийства»,[689] они не стремятся уничтожить прибыль предприятия, они направлены только против сверхприбылей, полученных от сверхцен. Тем не менее есть большие сомнения, будут ли действовать эти постановления и каким образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика