Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Рука об руку с этим ухудшающим положение дел пересмотром заработной платы, вознаграждений и условий труда, шло уничтожение страхования от безработицы, которое, хотя и не имело большого практического значения в период полной занятости, могло в любой момент начать играть главную роль. Новый указ министерского совета государственной защиты[748] уже рассматривает поддержку безработных не как страхование, но как помощь, и соответственно делает ее зависимой от строгой проверки материального положения. Верно, что новый указ содержит некоторые улучшения предшествующего законодательства; время ожидания и предельный срок отменены. Но поскольку пособие значительно уменьшено, поскольку проверка материального положения выполняется очень строго и поскольку в помощи может быть отказано, если безработный отклонит предложенную работу, то финансовые обязательства по отношению к безработным оказываются небольшими.[749] Тем не менее прибыль, которая накапливается у правительства от вкладов в такую схему помощи безработным, огромна. Объединенные вклады работодателей и служащих, выросшие в 1930 г. от 3 до 6 % от номинальной заработной платы, сохраняются. Общие расходы в 1937 г., когда полная занятость еще не была достигнута, уже составляли 1 058 000 000 марок, из которых 9 600 000 марок были потрачены на страхование от потери способности к труду, 674 300 000 — на политику создания рабочих мест, 6 200 000 — на субсидии региона Саара, в то время как 368 800 000 были выплачены федеральному правительству.[750] В последние годы весь доход фактически шел непосредственно в казначейство федерального правительства.

Таким образом, ясно, что намерение режима при начале войны было не только в том, чтобы установить потолок заработной платы, но и в том, чтобы отменить все социальные завоевания, полученные за десятилетия общественной борьбы.

Но именно в этот момент пассивное сопротивление, кажется, и началось в крупном масштабе. Режиму пришлось уступить и капитулировать почти на каждом участке фронта. 16 ноября 1939 г.[751] он вновь ввел дополнительные выплаты за праздничные дни, за воскресные дни, за ночную и сверхурочную работу. 17 ноября 1939 г.[752] — он повторно ввел оплачиваемые выходные и даже издал приказ о компенсации рабочим за предыдущие потери. 12 декабря 1939 г.[753] режиму пришлось наконец принять новое законодательство о трудовом времени, и усилить защиту женщин, подростков, и рабочих в целом. Регулярное рабочее время — теперь 10 часов в день, или 60 часов в неделю, хотя расширение трудового времени разрешено во многих случаях. Занятость женщин и подростков вне пределов, предписанных в законе о защите молодежи от 30 апреля 1938 г., запрещена. Ночная работа теперь возможна только в чрезвычайных случаях и только при специальном разрешении. Сверхурочная оплата составляет 25 %. Мы не можем здесь вникать в детали новых инструкций, которые время от времени изменялись.[754] Они, по моему мнению, показывают поражение режима и победу рабочего класса. Это может быть замечено по формулировке указа, повторно вводящего оплату за сверхурочное время. Он оправдывает повторное введение премий за работу при полном затемнении; это утверждает, что воскресные работы приносят особые затруднения рабочим; и что отмена дополнительных выплат была только временной мерой. Если бы затемнение не было только предлогом, оно не было бы необходимым для повторного введения сверхурочной оплаты на всей территории. Формулировка указа нацелена на то, чтобы скрыть поражение режима.

Может быть правдой, что частичное восстановление прав рабочих было в первую очередь следствием «фиктивной» войны 1939 г., которая сделала требование высоких жертв необязательным. Издание указа о помощи частично занятым рабочим, кажется, подтверждает такое представление.[755] Режим явно ожидал, что война на западном фронте сделает неизбежным закрытие множества заводов на западе; в результате производство на других заводах должно было бы увеличиться, трудовое время расшириться до крайнего предела, и предписания были сделаны для тех, кто стал бы полностью или частично безработным из-за закрытия. Этого не случилось. Заводы, расположенные в Западной Германии, работали на полную мощность, и суровое законодательство могло быть смягчено.

Чтобы поднять производительность труда, режим использовал не только террор и пропаганду, но также и обычное стимулирование заработной платы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика