Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Для цифр по количеству нанятых рабочих и служащих, см. с. 431–432. О значениях по объему производства, см. с. 433. Остальные показатели, см.: WS. 1939- N 8, и 1939- N 21 и 22


ГодДоход отИспользование наемных работниковОбъём производства продукцииРабочее время (только индустриальные рабочие)
окладов и заработной платыкапитала, промышленности и торговли, и нераспределенного дохода корпорацийРабочиеСлужащиеВсего
Млн рейхсмарок1932 =100 %Млн рейхсмарок1932 =100 %1932 =100 %1932 =100 %
193 219 371 93825 71 138 90 742 717100.0151.3166.1784 816 58 019 340100.0211.3246.4100.0146.O155–2100.0199.0212.4100.0202.0217.O

Неравный рост становится еще более ясным, если за основу сравнения взять 1932 г., худший год в истории республики. Доход от заработной платы вырос с 1932 г. по 1938 г. до 66.4 %, тогда как иные доходы выросли до 146.4 %. Число занятых выросло до 55.2 % в тот же самый период. Разнорабочие и «белые воротнички» получили поэтому больший доход, чем в 1932 г., худшем году кризиса только потому, что их рабочее время увеличилось. Объем производства вырос на 112.4 а рабочие часы во всей промышленности — на 117 %. То есть производительность была удвоена, тогда как доход вырос только на 66 %.

7. Пропаганда и насилие

П. Джанель, историк католической Англии, замечает, что Генрих VII избавился от сопротивления его требованию королевского превосходства «насилием над душами, то есть пропагандой».[857] Пропаганда — это насилие, совершаемое над душами. Пропаганда — это не замена насилия, но один из его аспектов. Они имеют одну и ту же цель — сделать людей подчиненными контролю сверху.[858] Террор и пропаганда идут рука об руку. Это утверждение ведущего теоретика национал-социалистической пропаганды и диктора немецкого радио Е. Хадамовски.[859]

Сама пропаганда никогда не изменяет социальные и политические условия; она действует в союзе с другими и гораздо более мощными факторами. Национал-социалистическая пропаганда не уничтожила Веймарскую демократию. И самая лучшая контрпропаганда демократических парий и групп не могла спасти республику. Ни три стрелы, изобретенные Социал-демократической партией в качестве символа, противостоящего свастике, ни группы Хаммера, созданные в демократической милиции, ни создание «железного фронта» и других вспомогательных организаций социал-демократов не смогли бы помочь. Они не символизировали жизненно необходимую и реалистическую политику.

Руководство не желало рисковать, и демократическая политика зашла в тупик. Национал-социалистическая пропаганда, не следует забывать, шла рука об руку с террором СА и СС, к которому терпимо относилась немецкая судебная власть и многие из непрусских земель. Демократическое движение не могло ответить на террор антитеррором; оно должно полагаться на государственную машину, чтобы подавить террор. То, что республиканские лидеры не смогли побудить государственную машину остановить национал-социалистический террор, останется самым серьезным обвинением Веймара. Демократия разрушилась в основном из-за неумелости демократического движения и из-за силы реакции. Позже Франция не была разбита пропагандой.[860] Ее крах был результатом упадка морально духа французов и военного превосходства немецкой армии.

Что национал-социализм делал и продолжает делать своей пропагандой — это использование уязвимых мест в социальном организме. Эту технологию он развил до совершенства. Такие уязвимые места очевидны в любом социальном организме. Есть классовая борьба наверху и внизу; есть религиозные и расовые антагонизмы, сталкивающиеся экономические интересы, конкурирующие политические группы — все это плодородная почва для искусной пропагандистской машины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика