Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Работа Dinta дополнялась федеральным институтом профессионального обучения торговли и ремесел и многими научными институтами, прикрепленными к промышленным объединениям. Иллюстрацией последних может быть Общество прикладной психологии Сименса, прикрепленное к самому сильному немецкому электротехническому объединению. Его публикации формулируют нашу проблему следующим образом: «Верно, что есть заметное разделение… между трудом и досугом… человек… часто использует… отдых для творческой работы… в саду и для личного образования. Полностью признавая энтузиазм и энергию [таких попыток]… нужно указать, однако, что самая важная цель досуга — расслабление для собирания сил». «Невозможно переместить сущность нашего существования из сферы труда к другой сфере.[844] Обучение должно поэтому быть обучением для работы. «Понятие долга должно быть известно даже первокласснику».[845]

Сведение отдыха к простому вспомогательному механизму труда — официальная философия досуга национал-социализма. Она является еще более жестокой, потому что соединяется с национал-социалистическим принципом социальной организации: ведите рабочих в огромные организации, где они будут заняты по горло; стирайте их индивидуальность, двигайтесь маршем, пойте и путешествуйте вместе, но никогда не давайте им задуматься. Трудовой фронт особенно гордится одним достижением своей организации Сила через Радость; на ежегодном соревновании в эффективности среди мальчиков и девочек в 1936 г. было представлено 720 профессий, 1 500 000 участников; в 1937 г. было 1 800 000 участников, фабрики, открывающие самые успешные институты профессионального обучения, получают от доктора Лея медаль эффективности. Дизайн — зубчатое колесо, окружающее свастику над молотом с инициалами DAF (немецкий Трудовой фронт), а внизу слова «признанное фабричное профессиональное обучение».[846]

Сила через Радость в полной мере использует результаты прикладной психологии, чтобы в деталях предписать правильные методы, время и содержание отдыха для единственной цели повышения производительности труда рабочего. Той же самой цели служит и Управление по красоте труда Трудового фронта, функция которого — украшать фабрики и столовые. Эти организации, конечно, дали полезный материал многим группам рабочего класса. Но подобно тому как клубы ликования, оркестры и бейсбольные команды не смогут улучшить участь заключенных, так и они не разломают решетки.

6. Заработная плата и доходы как средство массового господства

Политика заработной платы служит той же самой цели контроля и изоляции человека, что и социальная политика. Национал-социализм основан на полной занятости. Это его единственный подарок массам, и его значение не должно быть недооценено. Экономический цикл не был, конечно же, завершен, а экономическая система не вышла из периода сокращения. Но государственный контроль над кредитом, деньгами, и рынком труда препятствовал тому, чтобы резкий спад принял форму крупномасштабной безработицы. Даже если производство должно будет упасть после войны, а врожденные противоречия монополистического капитализма должны будут лишить возможности вернуть поток капитала в производство потребительских товаров, никаких массовых увольнений, вероятно, не будет. Женщин отправят назад, на кухню, а инвалидов — к их пенсиям. Пожилые рабочие будут вынуждены уйти и жить на выплаты по старости. Военнопленные и иностранные рабочие будут репатриированы. В случае необходимости работа будет распределяться, а рабочее время будет сокращено, технический прогресс будет остановлен или даже сменится регрессом, заработная плата понизится, а цены повысятся. Есть десятки таких механизмов, доступных при авторитарном режиме. Критический момент — что безработица должна быть предотвращена настолько, чтобы сохранить ту связь, которая все еще привязывает массы к их правящему классу.

Полная занятость сопровождается тщательно продуманной программой социального обеспечения. Система, разработанная веймарской демократией, была упрощена и поставлена под авторитарный контроль. Помощь по безработице, здоровье и страхование от несчастных случаев, инвалидность и пенсии по старости — именно этим национал-социализм завоевывает пассивную терпимость масс в настоящее время. Социальное обеспечение — это его пропагандистский лозунг, основанный на правде, возможно, единственное мощное оружие во всей его пропагандистской машине.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика