Читаем Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки полностью

– Я всего лишь лекарь, – ответил Фэй Ю, не двигаясь с места, и повернулся к Сяо Баю. – Ладно, мы вдвоем пойдем пройдемся.

– Хорошо. – Хотя предстоял трудный путь, Сяо Бай ни секунды не колебался ради спасения другого.

– Лю И, останься здесь с министром и его сыном, – сказал Фэй Ю, понизив голос. – Зажги немного того лечебного благовония, которое я подготовил вчера. Если оно догорит до нашего возвращения, то не жди нас.

Министр обнял сына и сел на землю, полный сомнений, но не осмелился больше ничего спрашивать у Фэй Ю.

Сяо Бай взял ящик, закинул его себе на спину и вслед за другом пошел к утесу. Взявшись за лиану, он слегка оттолкнулся от каменной стены и заскользил вниз. Краем глаза он заметил белое одеяние Фэй Ю. Казалось, его друг без какой-либо поддержки скользит вниз, догоняя его.


В это время, следуя указаниям, Лю И достал благовония, зажег и поставил на камень.

– Ваш господин… Кто он вообще такой? – наконец задал мучавший его вопрос министр.

– Тише! Ради спасения вас и вашего сына мой господин и молодой господин Бай подвергают себя опасности, – нетерпеливо сказал Лю И.

– Спасения меня? – Мужчина побледнел от удивления.

– Верно, – закатил глаза Лю И. – Разве вы не знаете, что уже умираете?


В это время Сяо Бай, вцепившись в лиану, почуял запах лекарственных благовоний, принесенный ветром. Запах показался ему довольно знакомым, но он не понимал, почему. Этот целебный аромат мог легко заставить людей думать о том, что произошло давным-давно, что появилось и исчезло, как капли росы.

Вдруг ладонь Сяо Бая напоролась на колючую лозу. Силы быстро покидали его.

Хотя сейчас была весна, ночной ветер дул так яростно, что быстро похолодало. Спуск с утеса напоминал натянутый черный шелк. Он казался бесконечным и, казалось, нет возможности достать наконец до земли.

– Фэй Ю… – позвал Сяо Бай. – Ты уже там?

– Еще немного, – спустя мгновение послышался тихий голос словно издалека.

Стиснув зубы, Сяо Бай продолжил спускаться. Лианы несколько раз задевали его из-за ветра, Фэй Ю в белой одежде невозможно было разглядеть.

Хлопок пронзил одинокое ночное небо, звук был чрезвычайно резким, почти что оглушил Сяо Бая. Он в изнеможении взглянул наверх и увидел летящую под светом яркой луны гигантскую птицу, широко раскинувшую крылья в семь чи. Это была та самая сорока, которую он видел во сне!

– Сорока! – громко закричал Сяо Бай.

Скорее всего, Фэй Ю был слишком далеко, поэтому он не ответил. В отчаянии Сяо Бай оттолкнулся на лиане, пытаясь избежать атаки птицы. Из-за резкого и сильного движения лиана не выдержала и разорвалась на части, и Сяо Бай вместе с обрывком лозы полетели вниз.

– А-а-а!

Сяо Бай ощутил себя маленьким листочком на ветру, не зная, куда его унесет. В этот момент он чувствовал не страх за свою жизнь, а отчаяние от того, что он пленник и ему некуда идти. Сяо Бай закрыл глаза, прислушиваясь к шепоту ветра, который будто рассказывал ему историю, погребенную под пеплом времен, постепенно раскрывая ее.

– Смотри, трое, которые когда-то были детьми, тоже здесь… – услышал Сяо Бай голос Фэй Ю.

Глава 6. Братья


Мальчик встал, вытер пот с лица и вернул за пояс поблескивающую саблю. Взмахнув рукой, он взвалил себе на спину раненого олененка и, напевая радостный мотив, отправился вниз по тропинке к деревне. Лунный свет освещал точеное лицо мальчика, подсвечивая голубые узоры на его лбу и щеках. Каждый раз, выезжая на охоту, он разукрашивал себе лицо растительными красками, что придавало ему устрашающий вид. Несмотря на то что он сирота, он был лучшим юным охотником в деревне.

Почему-то последние несколько дней мальчику попадались только зайцы, но сегодня удача улыбнулась ему и без особых усилий на восточной стороне горы удалось добыть оленя, которого можно потом продать на рынке по хорошей цене.

Оглянувшись на свою добычу, мальчик, будучи вне себя от счастья, запел еще громче, но вдруг кто-то похлопал его по спине.

– Кто здесь?

Его путь пролегал через горы, и он слышал, что там частенько встречают призраков. Как бы смельчаком он ни был, мальчик все же испугался. Хуже всего встретить волка: они всегда подкрадываются сзади, а когда человек оборачивается, то кусают его за шею.

Юный охотник подождал немного и, так и не заметив движения, смело обернулся и увидел перед собой улыбающегося мальчишку примерно его возраста. У него было чистое лицо и стройная фигура, а на спине – бамбуковая корзина.

– Хорошо, что не призрак, – с облегчением выдохнул мальчик.

– Ты думал, что я какой-то дух? – громко спросил незнакомец с корзиной.

– Ну, на охотника ты точно не похож. – Юный охотник окинул его взглядом с головы до ног.

– Ах, нет, точно нет.

– Я заметил, что ты собираешь травы. Ты из семьи ткачей циновок и соломенных изделий у реки Цинси, верно?

Мальчик с корзиной кивнул.

– А зачем тогда преследовал меня? Я не буду покупать твои снадобья.

– Это… – Мальчишка указал на олененка у охотника за спиной. – Мое.

Юный охотник рассмеялся так громко, что у него разболелся живот. Юный травник же просто молча смотрел на него, не понимая, что он не так сказал.

Перейти на страницу:

Похожие книги