Читаем Белая ворона полностью

— Мне звонили от наместника. Пытались выяснить, от кого я получил такую информацию.

— И от кого же вы ее получили?

— Вам, дорогой мистер Томпсон, я могу похвастаться, что мои немецкие источники не хуже, а то и лучше английских.

— А вы не опасаетесь, что можете на этом пострадать?

— Каким образом? Разве я нарушаю закон?

— Нет, но мандатные власти могут решить высылать всех, кто связан с немцами. Между прочим, мне говорили, что совсем недавно они уже выслали двух немцев. Ваша газета об этом не писала?

— У нас была заметка, но ее не пропустила цензура.

— Да, с цензурой шутки плохи, она мне тоже кровь попортила. Работаешь, работаешь, а как публиковать — цензура тут как тут. Даже ваши замечательные обзоры я не смог процитировать из-за цензуры. Еще по чашечке кофе?

— Благодарю, к сожалению, тороплюсь в редакцию.

— Было очень приятно с вами встретиться.

— Мне тоже.

— Надеюсь, мы еще встретимся.

— Непременно. Всего доброго.

Выйдя на улицу, Домет позвонил по телефону-автомату Кляйнштоку, сказал, что едет к нему, взял такси и назвал шоферу адрес.

Брэдшоу тоже сел в машину и поехал следом за Дометом. Как только Домет вошел в дом, Брэдшоу развернулся и поехал в отделение контрразведки в Нижнем городе. Дежурный сержант впустил его в комнату с телефоном, а сам вышел.

— Господин майор? Это — Брэдшоу.

— Слушаю вас.

— Я только что беседовал с Дометом. Сразу после беседы он отправился на явочную квартиру.

— Как прошла беседа?

— Мне показалось, что к концу он забеспокоился.

— Сядьте ему на хвост и не спускайте с него глаз. А что там этот… как его? Специалист по санскриту.

— Ничего особенного, сэр. Интеллигентская размазня.

— О нем не забудьте написать в отчете. А с Дометом вы договорились о новой встрече?

— Нет, сэр. А разве нужно было?

— Нет. Жду вас завтра в девять.

— Слушаюсь, сэр.

Рассказ Домета о встрече с Томпсоном встревожил Кляйнштока.

— Это — тот самый Томпсон, о котором вы мне рассказывали?

— Тот самый. Я сразу его узнал. И он — меня.

— Говорите, вы случайно столкнулись с ним на почте?

— Да.

— А что его интересовало?

— В основном моя газета. Меня насторожило, что он спросил, знаю ли я о недавней высылке двух немцев.

— И что вы сказали?

— Что у нас была об этом заметка, которую не пропустила цензура.

— А он?

— Пожаловался, что у него тоже были нелады с цензурой.

— Дальше.

— Это все.

— Все?

— Да. Что вы об этом думаете?

— Думаю, что сюда вам больше приходить нельзя. Я вас сам найду.

18

Майор Маккензи вытер платком блестящую лысину и налил из графина воды.

— Брэдшоу, вы знаете, кто такой Бенцион Чечкис?

— Начальник отдела по сбыту апельсинов.

— Прочтите агентурное донесение, — майор протянул Брэдшоу листок бумаги с двумя абзацами рукописного текста.

Кончив читать, Брэдшоу молча посмотрел на майора.

— А вы говорите, апельсины. Разведотдел ХАГАНЫ, — майор убрал донесение в папку. — Евреи уже спелись с немцами. Вы себе представляете, чем это пахнет? Страшно подумать, какую информацию этот Чечкис успел передать в Берлин. Но это еще не все. Чечкис встретился в Каире с высланными немцами. Наш каирский агент видел, как они ему дали деньги. Он у них на жалованье состоит!

Майор снова вытер лысину.

— А где сейчас Кляйншток?

— Выехал на Кипр, сэр.

— Ну, что ж, оно и к лучшему. Распорядитесь, чтобы обратно его не впустили.

— А что с Дометом? Арестуем?

— Ни в коем случае. Слишком много шума. Домет — известная фигура. Вызовите его повесткой и поставьте ультиматум: либо он в двадцать четыре часа покинет Палестину, либо его будут судить как шпиона.

— А Чечкис, сэр? Как быть с ним?

— Из разведчиков ХАГАНЫ все равно ничего не выбить, я их знаю. Пусть исчезнет.

— Совсем?

— Да. Свалим на арабов.

— А эти двое арабов, агенты Кляйнштока, которые числятся в штате Аль-Кармель? Что с ними?

— Тоже убрать. Свалим на евреев.

— Остался еще Маркус Зоммер, сэр. Я о нем написал.

— A-а, санскрит. Черт с ним. Оставьте его. Похоже, в самом деле размазня.

х х х

Карим и Саид не знали, что делать: Кляйншток куда-то исчез, не заплатив им, его контора закрыта, на явочной квартире никто не отвечает на звонки, а у них остались снимки английской военной базы, номера дислоцированных там частей и другие материалы для Кляйнштока.

— Что предлагаешь? — спросил Саид Карима.

— Отсидимся у моей родни в деревне, — предложил Карим, и они начали собирать вещи.

Они взяли все материалы, забрались в замызганную, полуразбитую машину, которую им дал Кляйншток, и выехали из города. Сидевший за рулем Карим закурил, а Саид задремал.

На дороге было пусто, поэтому звук догонявшей их черной машины показался особенно громким. Машина пошла на обгон. Карим машинально обернулся и увидел направленный на него пистолет. Саид так и не проснулся.

Через час проезжавший мимо рейсовый автобус остановился у догоравшей машины, рядом с которой лежали два трупа.

x x x

Бенци Чечкис свернул за угол и вышел на пустырь. Новой партии оружия из Европы все еще нет. Надо позаботиться, чтобы в Хайфе не получилось, как во время разгрузки в Яффо, когда из бочек «с цементом» на пристань посыпались винтовки. Головотяпы!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аббатство Даунтон
Аббатство Даунтон

Телевизионный сериал «Аббатство Даунтон» приобрел заслуженную популярность благодаря продуманному сценарию, превосходной игре актеров, историческим костюмам и интерьерам, но главное — тщательно воссозданному духу эпохи начала XX века.Жизнь в Великобритании той эпохи была полна противоречий. Страна с успехом осваивала новые технологии, основанные на паре и электричестве, и в то же самое время большая часть трудоспособного населения работала не на производстве, а прислугой в частных домах. Женщин окружало благоговение, но при этом они были лишены гражданских прав. Бедняки умирали от голода, а аристократия не доживала до пятидесяти из-за слишком обильной и жирной пищи.О том, как эти и многие другие противоречия повседневной жизни англичан отразились в телесериале «Аббатство Даунтон», какие мастера кинематографа его создавали, какие актеры исполнили в нем главные роли, рассказывается в новой книге «Аббатство Даунтон. История гордости и предубеждений».

Елена Владимировна Первушина , Елена Первушина

Проза / Историческая проза