Young dogs are bound to play, and out of the exigencies of the situation they realised their play in this mimic warfare. | В молодых собаках живет непреодолимая потребность играть, и враги Белого Клыка удовлетворяли эту потребность, превращая войну с ним в увлекательную забаву. |
Thus it was that the hunt of White Fang became their chief game-a deadly game, withal, and at all times a serious game. | Охота за волчонком стала для них самым любимым развлечением -- правда, развлечением не шуточным и подчас смертельно опасным. |
He, on the other hand, being the fastest-footed, was unafraid to venture anywhere. | А Белый Клык, с которым никто из собак не мог сравниться быстротой ног, в свою очередь, не останавливался перед риском. |
During the period that he waited vainly for his mother to come back, he led the pack many a wild chase through the adjacent woods. | В те дни, когда надежда на возвращение Кичи еще не покидала Белого Клыка, он часто заманивал собачью стаю в соседний лес. |
But the pack invariably lost him. | Но собакам не удавалось догнать его там. |
Its noise and outcry warned him of its presence, while he ran alone, velvet-footed, silently, a moving shadow among the trees after the manner of his father and mother before him. | По тявканью и вою Белый Клык определял, где они находятся; сам же он бежал молча, тенью скользя между деревьями, как это делали его отец и мать. |
Further he was more directly connected with the Wild than they; and he knew more of its secrets and stratagems. | Кроме того, связь его с Северной глушью была теснее, чем у собак; он лучше понимал все ее тайны и хитрости. |
A favourite trick of his was to lose his trail in running water and then lie quietly in a near-by thicket while their baffled cries arose around him. | Чаще всего Белый Клык прибегал к такой уловке: переплывал ручей, запутывал свои следы и спокойно отлеживался где-нибудь в лесных зарослях, прислушиваясь к лаю потерявших его преследователей. |
Hated by his kind and by mankind, indomitable, perpetually warred upon and himself waging perpetual war, his development was rapid and one-sided. | Вызывая и у своих собратьев и у людей только одну ненависть и вечно враждуя со всеми. Белый Клык развивался быстро, но односторонне. |
This was no soil for kindliness and affection to blossom in. | При такой жизни в нем не могли зародиться ни добрые чувства, ни потребность в ласке. |
Of such things he had not the faintest glimmering. | Обо всем этом он не имел ни малейшего понятия. |
The code he learned was to obey the strong and to oppress the weak. | Повинуйся сильному, угнетай слабого -- вот закон, который руководил им. |
Grey Beaver was a god, and strong. Therefore White Fang obeyed him. | Серый Бобр -- божество, он наделен силой, поэтому Белый Клык повиновался ему. |
But the dog younger or smaller than himself was weak, a thing to be destroyed. | Но собаки -- те, которые моложе и меньше его ростом, слабы, и их надо уничтожать. |
His development was in the direction of power. In order to face the constant danger of hurt and even of destruction, his predatory and protective faculties were unduly developed. | В Белом Клыке развивались все те качества, которые помогали ему противостоять опасности, часто грозившей его жизни. Стальные мускулы выступали на его худом, гибком теле, как веревки. |