He became quicker of movement than the other dogs, swifter of foot, craftier, deadlier, more lithe, more lean with ironlike muscle and sinew, more enduring, more cruel, more ferocious, and more intelligent. | В проворстве и хитрости с ним не мог сравниться никто; он бегал быстрее, был беспощаднее в драках, выносливее, злее, ожесточеннее и умнее всех остальных собак. |
He had to become all these things, else he would not have held his own nor survive the hostile environment in which he found himself. | Белый Клык должен был стать таким, иначе он не уцелел бы в той враждебной среде, в которую привела его жизнь. |
CHAPTER IV-THE TRAIL OF THE GODS | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ПОГОНЯ ЗА БОГАМИ |
In the fall of the year, when the days were shortening and the bite of the frost was coming into the air, White Fang got his chance for liberty. | Осенью, когда дни стали короче и в воздухе уже чувствовалось приближение холодов, Белому Клыку представился случай вырваться на свободу. |
For several days there had been a great hubbub in the village. | Уже несколько дней в поселке царила суматоха. |
The summer camp was being dismantled, and the tribe, bag and baggage, was preparing to go off to the fall hunting. | Индейцы разбирали летние вигвамы и готовились выйти на осеннюю охоту. |
White Fang watched it all with eager eyes, and when the tepees began to come down and the canoes were loading at the bank, he understood. | Белый Клык зорко следил за этими приготовлениями, и, когда вигвамы были разобраны, а вещи погружены в пироги, он понял все. |
Already the canoes were departing, and some had disappeared down the river. | Пироги одна за другой начали отчаливать от берега, и часть их уже скрылась из виду. |
Quite deliberately he determined to stay behind. He waited his opportunity to slink out of camp to the woods. | Белый Клык решил остаться и при первой же возможности улизнул из поселка в лес. |
Here, in the running stream where ice was beginning to form, he hid his trail. | Переплыв ручей, который уже затягивался льдом, он запутал свои следы. |
Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited. | Потом забрался поглубже в чащу и стал ждать. |
The time passed by, and he slept intermittently for hours. | Время шло. Он успел несколько раз заснуть, проснуться и снова заснуть. |
Then he was aroused by Grey Beaver's voice calling him by name. | Его разбудил голос Серого Бобра. |
There were other voices. White Fang could hear Grey Beaver's squaw taking part in the search, and Mit-sah, who was Grey Beaver's son. | Потом послышались и другие голоса -- жены хозяина, принимавшей участие в поисках, и Мит-Са -- сына Серого Бобра. |
White Fang trembled with fear, and though the impulse came to crawl out of his hiding-place, he resisted it. | Белый Клык задрожал от страха, услышав свою кличку, но устоял и не вышел из лесу, хотя что-то подстрекало его откликнуться на зов хозяина. |
After a time the voices died away, and some time after that he crept out to enjoy the success of his undertaking. | Вскоре голоса замерли вдали, и тогда он выбрался из кустарника, довольный, что побег удался. |
Darkness was coming on, and for a while he played about among the trees, pleasuring in his freedom. | Наступали сумерки. Белый Клык резвился между деревьями, радуясь свободе. |