All day he ran. He did not rest. | Он бежал весь день, не давая себе ни минуты отдыха. |
He seemed made to run on for ever. | Казалось, он может бежать вечно. |
His iron-like body ignored fatigue. | Его сильное тело не знало утомления. |
And even after fatigue came, his heritage of endurance braced him to endless endeavour and enabled him to drive his complaining body onward. | И даже когда утомление все-таки пришло, выносливость, доставшаяся ему от предков, продолжала гнать его все дальше и дальше. |
Where the river swung in against precipitous bluffs, he climbed the high mountains behind. | Там, где река протекала между крутыми берегами, Белый Клык бежал в обход, по горам. |
Rivers and streams that entered the main river he forded or swam. | Ручьи и речки, впадавшие в Маккензи, он переплывал или переходил вброд. |
Often he took to the rim-ice that was beginning to form, and more than once he crashed through and struggled for life in the icy current. | Часто ему приходилось бежать по узкой кромке льда, намерзшей около берега; тонкий лед ломался, и, проваливаясь в ледяную воду. Белый Клык не раз бывал на волосок от гибели. |
Always he was on the lookout for the trail of the gods where it might leave the river and proceed inland. | И все это время он ждал, что вот-вот нападет на след богов в том месте, где они причалят к берегу и направятся в глубь страны. |
White Fang was intelligent beyond the average of his kind; yet his mental vision was not wide enough to embrace the other bank of the Mackenzie. | По уму Белый Клык превосходил многих своих собратьев, и все-таки мысль о другом береге реки Маккензи не приходила ему в голову. |
What if the trail of the gods led out on that side? | Что, если след богов выйдет на ту сторону? |
It never entered his head. | Этого он не мог сообразить. |
Later on, when he had travelled more and grown older and wiser and come to know more of trails and rivers, it might be that he could grasp and apprehend such a possibility. | Вероятно, позднее, когда Белый Клык набрался бы опыта в странствиях, повзрослел, научился бы отыскивать следы вдоль речных берегов, он допустил бы и эту возможность. |
But that mental power was yet in the future. | Такая зрелость ждала его в будущем. |
Just now he ran blindly, his own bank of the Mackenzie alone entering into his calculations. | Сейчас же он бежал наугад, принимая в расчет только один берег Маккензи. |
All night he ran, blundering in the darkness into mishaps and obstacles that delayed but did not daunt. | Белый Клык бежал всю ночь, натыкаясь в темноте на препятствия и преграды, которые замедляли его бег, но не отбивали охоты двигаться дальше. |
By the middle of the second day he had been running continuously for thirty hours, and the iron of his flesh was giving out. It was the endurance of his mind that kept him going. | К середине второго дня, через тридцать часов, его железные мускулы стали сдавать, поддерживало только напряжение воли. |
He had not eaten in forty hours, and he was weak with hunger. | Он ничего не ел почти двое суток и совсем обессилел от голода. |
The repeated drenchings in the icy water had likewise had their effect on him. | Сказывались на нем и непрестанные погружения в ледяную воду. |
His handsome coat was draggled. The broad pads of his feet were bruised and bleeding. | Его великолепная шкура была вся в грязи, широкие подушки на лапах кровоточили. |