Читаем Белый клык полностью

But he knew, further, that the comfort of the fire would be his, the protection of the gods, the companionship of the dogs-the last, a companionship of enmity, but none the less a companionship and satisfying to his gregarious needs.Но он знал также, что будет греться около огня, будет пользоваться покровительством богов, встретит общество собак, хоть и враждебное ему, но все же общество, которое способно удовлетворить его потребность в близости к живым существам.
He came cringing and crawling into the firelight.Белый Клык ползком приближался к костру.
Grey Beaver saw him, and stopped munching the tallow.Серый Бобр увидел его и перестал жевать сало.
White Fang crawled slowly, cringing and grovelling in the abjectness of his abasement and submission.Белый Клык пополз еще медленнее; чувство унижения и покорности давило его, заставляя пресмыкаться перед человеком.
He crawled straight toward Grey Beaver, every inch of his progress becoming slower and more painful. At last he lay at the master's feet, into whose possession he now surrendered himself, voluntarily, body and soul.Он полз прямо к Серому Бобру, все замедляя и замедляя движение, как будто ползти ему с каждым дюймом становилось труднее, и, наконец, лег у ног хозяина, которому предался отныне добровольно душой и телом.
Of his own choice, he came in to sit by man's fire and to be ruled by him.По собственному желанию подошел он к костру человека и признал над собой человеческую власть.
White Fang trembled, waiting for the punishment to fall upon him.Белый Клык дрожал, ожидая неминуемого наказания.
There was a movement of the hand above him.Рука поднялась над ним.
He cringed involuntarily under the expected blow.Он весь съежился, готовясь принять удар.
It did not fall.Но удара не последовало.
He stole a glance upward.Белый Клык украдкой взглянул вверх.
Grey Beaver was breaking the lump of tallow in half!Серый Бобр разорвал сало на две части.
Grey Beaver was offering him one piece of the tallow!Серый Бобр протягивал ему кусок сала!
Very gently and somewhat suspiciously, he first smelled the tallow and then proceeded to eat it.Осторожно и недоверчиво Белый Клык понюхал его, а потом потянул к себе.
Grey Beaver ordered meat to be brought to him, and guarded him from the other dogs while he ate.Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса и, пока он ел, не подпускал к нему других собак.
After that, grateful and content, White Fang lay at Grey Beaver's feet, gazing at the fire that warmed him, blinking and dozing, secure in the knowledge that the morrow would find him, not wandering forlorn through bleak forest-stretches, but in the camp of the man-animals, with the gods to whom he had given himself and upon whom he was now dependent.Благодарный и довольный. Белый Клык улегся у ног своего хозяина, глядя на жаркое пламя костра и сонно щурясь. Он знал, что утро застанет его не в мрачном лесу, а на привале, среди богов, которым он отдавал всего себя и от воли которых теперь зависел.
CHAPTER V-THE COVENANTГЛАВА ПЯТАЯ. ДОГОВОР
When December was well along, Grey Beaver went on a journey up the Mackenzie.В середине декабря Серый Бобр отправился вверх по реке Маккензи.
Mit-sah and Kloo-kooch went with him.Мит-Са и Клу-Куч поехали вместе с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки