Читаем Белый клык полностью

He had driven his teeth into the sacred flesh of one of them, and could expect nothing but a most terrible punishment.Вонзивший зубы в священное тело одного из богов должен ждать самого страшного наказания.
He fled away to Grey Beaver, behind whose protecting legs he crouched when the bitten boy and the boy's family came, demanding vengeance.Он убежал под защиту Серого Бобра и сидел, съежившись, у его ног, когда укушенный мальчик и вся его семья явились требовать возмездия.
But they went away with vengeance unsatisfied. Grey Beaver defended White Fang.Но они ушли ни с чем; Серый Бобр стал на защиту Белого Клыка.
So did Mit-sah and Kloo-kooch.То же сделали Мит-Са и Клу-Куч.
White Fang, listening to the wordy war and watching the angry gestures, knew that his act was justified.Прислушиваясь к перебранке людей и наблюдая за тем, как они гневно машут руками.
And so it came that he learned there were gods and gods.Белый Клык начинал понимать, что для его проступка есть оправдание.
There were his gods, and there were other gods, and between them there was a difference.И таким образом он узнал, что боги бывают разные: они делятся на его богов и на богов чужих; и это далеко не одно и то же.
Justice or injustice, it was all the same, he must take all things from the hands of his own gods.От своих богов следует принимать все -- и справедливость и несправедливость.
But he was not compelled to take injustice from the other gods. It was his privilege to resent it with his teeth.Но он не обязан сносить несправедливость чужих богов, он вправе мстить за нее зубами.
And this also was a law of the gods.И это также было законом.
Before the day was out, White Fang was to learn more about this law.В тот же день Белый Клык познакомился с новым законом еще ближе.
Mit-sah, alone, gathering firewood in the forest, encountered the boy that had been bitten. With him were other boys.Собирая хворост в лесу, Мит-Са натолкнулся на компанию мальчиков, среди которых был и потерпевший.
Hot words passed.Произошла ссора.
Then all the boys attacked Mit-sah.Мальчики набросились на Мит-Са.
It was going hard with him.Ему приходилось плохо.
Blows were raining upon him from all sides.Удары сыпались на него со всех сторон.
White Fang looked on at first. This was an affair of the gods, and no concern of his.Белый Клык сначала просто наблюдал за дракой -- это дело богов, это его не касается.
Then he realised that this was Mit-sah, one of his own particular gods, who was being maltreated.Но потом он сообразил, что ведь бьют Мит-Са, одного из его собственных богов.
It was no reasoned impulse that made White Fang do what he then did.И то, что он сделал вслед за этим, он сделал не рассуждая.
A mad rush of anger sent him leaping in amongst the combatants.Порыв бешеной ярости бросил его в самую середину свалки.
Five minutes later the landscape was covered with fleeing boys, many of whom dripped blood upon the snow in token that White Fang's teeth had not been idle.Пять минут спустя мальчики разбежались с поля битвы, и многие из них оставили на снегу кровавые следы, говорившие о том, что зубы Белого Клыка не бездействовали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки