When Mit-sah told the story in camp, Grey Beaver ordered meat to be given to White Fang. | Когда Мит-Са рассказал в поселке о случившемся. Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса. |
He ordered much meat to be given, and White Fang, gorged and sleepy by the fire, knew that the law had received its verification. | Он велел дать ему много мяса. И Белый Клык, насытившись, лег у костра и заснул, твердо уверенный в том, что понял закон правильно. |
It was in line with these experiences that White Fang came to learn the law of property and the duty of the defence of property. | Вслед за этим Белый Клык усвоил закон собственности и то, что собственность хозяина надо охранять. |
From the protection of his god's body to the protection of his god's possessions was a step, and this step he made. | От защиты тела бога до защиты его имущества был один шаг, и Белый Клык этот шаг сделал. |
What was his god's was to be defended against all the world-even to the extent of biting other gods. | То, что принадлежало богу, следовало защищать от всего мира, не останавливаясь даже перед нападением на других богов. |
Not only was such an act sacrilegious in its nature, but it was fraught with peril. | Но поступок этот, святотатственный сам по себе, всегда сопряжен с большой опасностью. |
The gods were all-powerful, and a dog was no match against them; yet White Fang learned to face them, fiercely belligerent and unafraid. | Боги всемогущи, и собаке трудно тягаться с ними; и все-таки Белый Клык научился безбоязненно давать им отпор. |
Duty rose above fear, and thieving gods learned to leave Grey Beaver's property alone. | Чувство долга побеждало в нем страх, и в конце концов вороватые боги решили оставить имущество Серого Бобра в покое. |
One thing, in this connection, White Fang quickly learnt, and that was that a thieving god was usually a cowardly god and prone to run away at the sounding of the alarm. | Белый Клык скоро понял, что вороватые боги трусливы и, заслышав тревогу, сейчас же убегают. |
Also, he learned that but brief time elapsed between his sounding of the alarm and Grey Beaver coming to his aid. | Кроме того (как он убедился на опыте), промежуток времени между поднятой тревогой и появлением Серого Бобра бывал обычно очень короткий. |
He came to know that it was not fear of him that drove the thief away, but fear of Grey Beaver. | И он понял также, что вор убегает не потому, что боится его. Белого Клыка, а потому, что боится Серого Бобра. |
White Fang did not give the alarm by barking. He never barked. His method was to drive straight at the intruder, and to sink his teeth in if he could. | Учуяв вора. Белый Клык не поднимал лая -да он и не умел лаять, -- он кидался на непрошеного гостя и, если удавалось, впивался в него зубами. |
Because he was morose and solitary, having nothing to do with the other dogs, he was unusually fitted to guard his master's property; and in this he was encouraged and trained by Grey Beaver. | Угрюмость и необщительность помогли Белому Клыку стать надежным сторожем при хозяйском добре, и Серый Бобр всячески поощрял его в этом. |
One result of this was to make White Fang more ferocious and indomitable, and more solitary. | И в конце концов Белый Клык стал еще злее, еще неукротимее и окончательно замкнулся в себе. |
The months went by, binding stronger and stronger the covenant between dog and man. | Месяцы шли один за другим, и время все больше и больше скрепляло договор между собакой и человеком. |