Bitter experiences these, which, perforce, he swallowed, calling upon all his wisdom to cope with them. | Как это ни было горько, но волей-неволей обиды приходилось глотать, призывая на помощь всю свою мудрость, чтобы не сплоховать перед молодыми собаками. |
In the old days he would have sprung upon White Fang in a fury of righteous wrath. But now his waning powers would not permit such a course. | В прежние дни справедливый гнев заставил бы его кинуться на дерзновенного юнца, но теперь убывающие силы не позволяли отважиться на такой поступок. |
He bristled fiercely and looked ominously across the shin-bone at White Fang. And White Fang, resurrecting quite a deal of the old awe, seemed to wilt and to shrink in upon himself and grow small, as he cast about in his mind for a way to beat a retreat not too inglorious. | Весь ощетинившись, он грозно поглядывал на Белого Клыка, а тот, вспомнив свой былой страх, съежился, словно маленький щенок, и уже прикидывал мысленно, как бы ему отступить с возможно меньшим позором. |
And right here Baseek erred. | Тут-то Бэсик и совершил ошибку. |
Had he contented himself with looking fierce and ominous, all would have been well. | Удовольствуйся он грозным и свирепым видом -- все сошло бы хорошо. |
White Fang, on the verge of retreat, would have retreated, leaving the meat to him. | Приготовившийся к бегству Белый Клык отступил бы, оставив кость ему. |
But Baseek did not wait. | Но Бэсик не захотел ждать. |
He considered the victory already his and stepped forward to the meat. | Решив, что победа осталась за ним, он сделал шаг вперед и понюхал кость. |
As he bent his head carelessly to smell it, White Fang bristled slightly. | Белый Клык слегка ощетинился. |
Even then it was not too late for Baseek to retrieve the situation. | Даже сейчас можно было спасти положение. |
Had he merely stood over the meat, head up and glowering, White Fang would ultimately have slunk away. | Продолжай Бэсик стоять с высоко поднятой головой, грозно поглядывая на противника, Белый Клык в конце концов удрал бы. |
But the fresh meat was strong in Baseek's nostrils, and greed urged him to take a bite of it. | Но ноздри Бэсику щекотал запах свежего мяса, и, не удержавшись, он схватил кость. |
This was too much for White Fang. | Этого Белый Клык не смог перенести. |
Fresh upon his months of mastery over his own team-mates, it was beyond his self-control to stand idly by while another devoured the meat that belonged to him. | Господство над товарищами по упряжке было еще свежо в его памяти, и он уже не мог совладать с собой, глядя, как другая собака пожирает принадлежащее ему мясо. |
He struck, after his custom, without warning. | По своему обыкновению он кинулся на Бэсика, не дав тому опомниться. |
With the first slash, Baseek's right ear was ripped into ribbons. | После первого же укуса правое ухо у старого пса повисло клочьями. |
He was astounded at the suddenness of it. | Внезапность нападения ошеломила его. |
But more things, and most grievous ones, were happening with equal suddenness. He was knocked off his feet. His throat was bitten. | Но немедленно вслед за этим и с такой же внезапностью последовали еще более печальные события: Бэсик был сбит с ног, на шее его зияла рана. |