They quickly learned to leave him alone, neither venturing hostile acts nor making overtures of friendliness. | Они быстро поняли, что его надо оставить в покое, не объявляли ему войны и не делали попыток завязать с ним дружбу. |
If they left him alone, he left them alone-a state of affairs that they found, after a few encounters, to be pre-eminently desirable. | Белый Клык платил им тем же, и после нескольких стычек собаки убедились, что такое положение дел устраивает всех как нельзя лучше. |
In midsummer White Fang had an experience. | В середине лета с Белым Клыком произошел неожиданный случай. |
Trotting along in his silent way to investigate a new tepee which had been erected on the edge of the village while he was away with the hunters after moose, he came full upon Kiche. | Пробегая своей бесшумной рысцой в конец поселка, чтобы обследовать там новый вигвам, поставленный, пока он уходил с индейцами на охоту за лосем. |
He paused and looked at her. | Белый Клык наткнулся на Кичи. |
He remembered her vaguely, but he remembered her, and that was more than could be said for her. | Он остановился и посмотрел на нее. Он помнил мать смутно, все-таки помнил, а Кичи забыла сына. |
She lifted her lip at him in the old snarl of menace, and his memory became clear. | Грозно зарычав, она оскалила на него зубы, и Белый Клык вспомнил все. |
His forgotten cubhood, all that was associated with that familiar snarl, rushed back to him. | Детство и то, о чем говорило это рычание, предстало перед ним. |
Before he had known the gods, she had been to him the centre-pin of the universe. | До встречи с богами Кичи была для Белого Клыка центром вселенной. |
The old familiar feelings of that time came back upon him, surged up within him. | Старые чувства вернулись и овладели им. |
He bounded towards her joyously, and she met him with shrewd fangs that laid his cheek open to the bone. | Он подскочил к матери, но она встретила его оскаленной пастью и распорола ему скулу до самой кости. |
He did not understand. He backed away, bewildered and puzzled. | Белый Клык не понял, что произошло, и растерянно попятился назад, ошеломленный таким приемом. |
But it was not Kiche's fault. | Но Кичи была не виновата. |
A wolf-mother was not made to remember her cubs of a year or so before. | Волчицы забывают своих волчат, которым исполнился год или больше года. |
So she did not remember White Fang. | Так и Кичи забыла Белого Клыка. |
He was a strange animal, an intruder; and her present litter of puppies gave her the right to resent such intrusion. | Он был для нее незнакомцем, чужаком, и выводок, которым она обзавелась за это время, давал ей право враждебно относиться к таким незнакомцам. |
One of the puppies sprawled up to White Fang. | Один из ее щенков подполз к Белому Клыку. |
They were half-brothers, only they did not know it. | Сами того не зная, они приходились друг другу сводными братьями. |
White Fang sniffed the puppy curiously, whereupon Kiche rushed upon him, gashing his face a second time. | Белый Клык с любопытством обнюхал щенка, за что Кичи еще раз наскочила на него и располосовала ему морду. |
He backed farther away. | Белый Клык попятился еще дальше. |