Читаем Белый клык полностью

They quickly learned to leave him alone, neither venturing hostile acts nor making overtures of friendliness.Они быстро поняли, что его надо оставить в покое, не объявляли ему войны и не делали попыток завязать с ним дружбу.
If they left him alone, he left them alone-a state of affairs that they found, after a few encounters, to be pre-eminently desirable.Белый Клык платил им тем же, и после нескольких стычек собаки убедились, что такое положение дел устраивает всех как нельзя лучше.
In midsummer White Fang had an experience.В середине лета с Белым Клыком произошел неожиданный случай.
Trotting along in his silent way to investigate a new tepee which had been erected on the edge of the village while he was away with the hunters after moose, he came full upon Kiche.Пробегая своей бесшумной рысцой в конец поселка, чтобы обследовать там новый вигвам, поставленный, пока он уходил с индейцами на охоту за лосем.
He paused and looked at her.Белый Клык наткнулся на Кичи.
He remembered her vaguely, but he remembered her, and that was more than could be said for her.Он остановился и посмотрел на нее. Он помнил мать смутно, все-таки помнил, а Кичи забыла сына.
She lifted her lip at him in the old snarl of menace, and his memory became clear.Грозно зарычав, она оскалила на него зубы, и Белый Клык вспомнил все.
His forgotten cubhood, all that was associated with that familiar snarl, rushed back to him.Детство и то, о чем говорило это рычание, предстало перед ним.
Before he had known the gods, she had been to him the centre-pin of the universe.До встречи с богами Кичи была для Белого Клыка центром вселенной.
The old familiar feelings of that time came back upon him, surged up within him.Старые чувства вернулись и овладели им.
He bounded towards her joyously, and she met him with shrewd fangs that laid his cheek open to the bone.Он подскочил к матери, но она встретила его оскаленной пастью и распорола ему скулу до самой кости.
He did not understand. He backed away, bewildered and puzzled.Белый Клык не понял, что произошло, и растерянно попятился назад, ошеломленный таким приемом.
But it was not Kiche's fault.Но Кичи была не виновата.
A wolf-mother was not made to remember her cubs of a year or so before.Волчицы забывают своих волчат, которым исполнился год или больше года.
So she did not remember White Fang.Так и Кичи забыла Белого Клыка.
He was a strange animal, an intruder; and her present litter of puppies gave her the right to resent such intrusion.Он был для нее незнакомцем, чужаком, и выводок, которым она обзавелась за это время, давал ей право враждебно относиться к таким незнакомцам.
One of the puppies sprawled up to White Fang.Один из ее щенков подполз к Белому Клыку.
They were half-brothers, only they did not know it.Сами того не зная, они приходились друг другу сводными братьями.
White Fang sniffed the puppy curiously, whereupon Kiche rushed upon him, gashing his face a second time.Белый Клык с любопытством обнюхал щенка, за что Кичи еще раз наскочила на него и располосовала ему морду.
He backed farther away.Белый Клык попятился еще дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки