All the old memories and associations died down again and passed into the grave from which they had been resurrected. | Все старые воспоминания, воскресшие было в нем, снова умерли и превратились в прах. |
He looked at Kiche licking her puppy and stopping now and then to snarl at him. | Он смотрел на Кичи, которая лизала своего детеныша и время от времени поднимала голову и рычала. |
She was without value to him. | Теперь Кичи была не нужна Белому Клыку. |
He had learned to get along without her. Her meaning was forgotten. | Он научился обходиться без нее и забыл, чем она была дорога ему. |
There was no place for her in his scheme of things, as there was no place for him in hers. | В его мире не осталось места для Кичи, так же как и в ее мире не осталось места для Белого Клыка. |
He was still standing, stupid and bewildered, the memories forgotten, wondering what it was all about, when Kiche attacked him a third time, intent on driving him away altogether from the vicinity. | Воспоминаний как не бывало -- он стоял растерянный, ошеломленный всем случившимся. И тут Кичи метнулась к нему в третий раз, прогоняя его с глаз долой. |
And White Fang allowed himself to be driven away. | Белый Клык покорился. |
This was a female of his kind, and it was a law of his kind that the males must not fight the females. | Кичи была самка, а по закону, установленному его породой, самцы не должны драться с самками. |
He did not know anything about this law, for it was no generalisation of the mind, not a something acquired by experience of the world. He knew it as a secret prompting, as an urge of instinct-of the same instinct that made him howl at the moon and stars of nights, and that made him fear death and the unknown. | Он ничего не знал об этом законе, он постиг его не на основании жизненного опыта, -- этот закон был подсказан ему инстинктом, тем самым инстинктом, который заставлял его выть на луну, на ночные звезды, бояться смерти и неизвестного. |
The months went by. | Месяцы шли один за другим. |
White Fang grew stronger, heavier, and more compact, while his character was developing along the lines laid down by his heredity and his environment. His heredity was a life-stuff that may be likened to clay. | Сил у Белого Клыка все прибавлялось, он становился крупнее, шире в плечах, а характер его развивался по тому пути, который предопределяли наследственность и окружающая среда. |
It possessed many possibilities, was capable of being moulded into many different forms. | Белый Клык был создан из материала, мягкого, как глина, и таившего в себе много всяких возможностей. |
Environment served to model the clay, to give it a particular form. | Среда лепила из этой глины все, что ей было угодно, придавая ей любую форму. |
Thus, had White Fang never come in to the fires of man, the Wild would have moulded him into a true wolf. | Так, не подойди Белый Клык на огонь, зажженный человеком. Северная глушь сделала бы из него настоящего волка. |
But the gods had given him a different environment, and he was moulded into a dog that was rather wolfish, but that was a dog and not a wolf. | Но боги даровали ему другую среду, и из Белого Клыка получилась собака, в которой было много волчьего, и все-таки это была собака, а не волк. |
And so, according to the clay of his nature and the pressure of his surroundings, his character was being moulded into a certain particular shape. | И вот под влиянием окружающей обстановки податливый материал, из которого был сделан Белый Клык, принял определенную форму. |