But the dogs could never learn the lesson to leave him alone in camp. | Но для собак эти уроки пропадали даром -- они не оставляли его в покое на стоянках. |
Each day, pursuing him and crying defiance at him, the lesson of the previous night was erased, and that night would have to be learned over again, to be as immediately forgotten. | Дневная погоня и яростный лай, в который упряжка вкладывала всю свою ненависть к вожаку, заставляли ее забывать то, что было предыдущей ночью; на следующую ночь урок повторялся, но к утру от него не оставалось и следа. |
Besides, there was a greater consistence in their dislike of him. They sensed between themselves and him a difference of kind-cause sufficient in itself for hostility. | Кроме того, вражду собак к Белому Клыку питало еще одно немаловажное обстоятельство: они чувствовали в нем иную породу, и этого было вполне достаточно, чтобы противопоставить их друг другу. |
Like him, they were domesticated wolves. But they had been domesticated for generations. | Так же как и Белый Клык, все они были прирученные волки, но за ними стояло уже несколько прирученных поколений. |
Much of the Wild had been lost, so that to them the Wild was the unknown, the terrible, the ever-menacing and ever warring. | Многое, чем наделяет волка Северная глушь, было уже утеряно, и для собак в Северной глуши таилась лишь неизвестность, вечная угроза и вечная вражда. |
But to him, in appearance and action and impulse, still clung the Wild. | Но внешность Белого Клыка, все его повадки и инстинкты говорили о крепкой связи с Северной глушью; он был символом и олицетворением ее. |
He symbolised it, was its personification: so that when they showed their teeth to him they were defending themselves against the powers of destruction that lurked in the shadows of the forest and in the dark beyond the camp-fire. | И поэтому, скаля на него зубы, собаки тем самым охраняли себя от гибели, таившейся в сумраке лесов и во тьме, со всех сторон обступавшей костры человека. |
But there was one lesson the dogs did learn, and that was to keep together. | Впрочем, один урок собаки заучили твердо: надо держаться вместе. |
White Fang was too terrible for any of them to face single-handed. | Белый Клык был слишком опасным противником, и никто не решался встретиться с ним один на один. |
They met him with the mass-formation, otherwise he would have killed them, one by one, in a night. | Собаки нападали на него всей сворой, иначе он разделался бы с ними за одну ночь. |
As it was, he never had a chance to kill them. | И Белому Клыку не удавалось разделаться ни с одним из своих врагов. |
He might roll a dog off its feet, but the pack would be upon him before he could follow up and deliver the deadly throat-stroke. | Он сбивал противника с ног, но стая сейчас же набрасывалась на него, не давая ему прокусить собаке горло. |
At the first hint of conflict, the whole team drew together and faced him. | При малейшем намеке на ссору вся упряжка дружно ополчалась на своего вожака. |
The dogs had quarrels among themselves, but these were forgotten when trouble was brewing with White Fang. | Собаки постоянно грызлись между собой, но стоило только кому-нибудь из них затеять драку с Белым Клыком, как все прочие ссоры мигом забывались. |
On the other hand, try as they would, they could not kill White Fang. | Однако загрызть Белого Клыка они не могли при всем своем старании. |