There was a death-struggle, during which White Fang walked around, stiff-legged and observant. | Лип-Лип бился в предсмертных судорогах, а Белый Клык похаживал вокруг, не сводя с него глаз. |
Then he resumed his course and trotted on along the base of the bluff. | Затем он снова пустился в путь и исчез за крутым поворотом берега. |
One day, not long after, he came to the edge of the forest, where a narrow stretch of open land sloped down to the Mackenzie. | Вскоре после этого Белый Клык выбежал на опушку леса и по узкой прогалине спустился к реке Маккензи. |
He had been over this ground before, when it was bare, but now a village occupied it. | Он забегал сюда и раньше, но тогда на этом берегу было пусто, а сейчас тут виднелся поселок. |
Still hidden amongst the trees, he paused to study the situation. | Белый Клык остановился и, не выходя из-за деревьев, стал осматриваться. |
Sights and sounds and scents were familiar to him. | Звуки и запахи показались ему знакомыми. |
It was the old village changed to a new place. But sights and sounds and smells were different from those he had last had when he fled away from it. | Это был старый поселок, перебравшийся на другое место, но в его звуках и запахах чувствовалось что-то новое. |
There was no whimpering nor wailing. | Не слышно было ни воя, ни плача. |
Contented sounds saluted his ear, and when he heard the angry voice of a woman he knew it to be the anger that proceeds from a full stomach. | Эти звуки говорили о довольстве. И когда Белый Клык услышал сердитый женский голос, он понял, что так сердиться можно только на сытый желудок. |
And there was a smell in the air of fish. There was food. | В воздухе пахло рыбой -- значит, в поселке была пища. |
The famine was gone. | Голод кончился. |
He came out boldly from the forest and trotted into camp straight to Grey Beaver's tepee. | Он смело вышел из лесу и побежал прямо к хозяйскому вигваму. |
Grey Beaver was not there; but Kloo-kooch welcomed him with glad cries and the whole of a fresh-caught fish, and he lay down to wait Grey Beaver's coming. | Самого хозяина не было дома, но Клу-Куч встретила Белого Клыка радостными криками, дала ему целую свежую рыбину, и он лег и стал ждать возвращения Серого Бобра. |
PART IV | * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ * |
CHAPTER I-THE ENEMY OF HIS KIND | ГЛАВА ПЕРВАЯ. ВРАГ |
Had there been in White Fang's nature any possibility, no matter how remote, of his ever coming to fraternise with his kind, such possibility was irretrievably destroyed when he was made leader of the sled-team. | Если в натуре Белого Клыка была заложена хоть малейшая возможность сблизиться с представителями его породы, то возможность эта безвозвратно погибла после того, как он стал вожаком упряжки. |
For now the dogs hated him-hated him for the extra meat bestowed upon him by Mit-sah; hated him for all the real and fancied favours he received; hated him for that he fled always at the head of the team, his waving brush of a tail and his perpetually retreating hind-quarters for ever maddening their eyes. | Собаки возненавидели его; возненавидели за то, что Мит-Са подкидывал ему лишний кусок мяса; возненавидели за все те действительные и воображаемые преимущества, которыми он пользовался; возненавидели за то, что он всегда бежал в голове упряжки, доводя их до бешенства одним видом своего пушистого хвоста и быстро мелькающих ног. |