Of this litter but one remained alive when White Fang came upon the scene, and this one was not destined to live long. Young life had little chance in such a famine. | К тому времени, когда около пещеры появился Белый Клык, из всего выводка Кичи остался лишь один волчонок, но и он доживал последние дни, -- молодой жизни трудно было уцелеть в такой голод. |
Kiche's greeting of her grown son was anything but affectionate. | Прием, который Кичи оказала своему взрослому сыну, нельзя было назвать теплым. |
But White Fang did not mind. | Но Белый Клык отнесся к этому равнодушно. |
He had outgrown his mother. So he turned tail philosophically and trotted on up the stream. | Не нуждаясь больше в матери, он невозмутимо отвернулся от нее и побежал вверх по ручью. |
At the forks he took the turning to the left, where he found the lair of the lynx with whom his mother and he had fought long before. | На левом его рукаве Белый Клык нашел логовище рыси, с которой некогда ему пришлось сразиться вместе с матерью. |
Here, in the abandoned lair, he settled down and rested for a day. | Здесь, в заброшенной норе, он лег и отдыхал весь день. |
During the early summer, in the last days of the famine, he met Lip-lip, who had likewise taken to the woods, where he had eked out a miserable existence. | Ранним летом, когда голодовка уже подходила к концу. Белый Клык встретил Лип-Лила, который, так же как и он, убежал в лес и влачил там жалкое существование. |
White Fang came upon him unexpectedly. | Белый Клык встретил его совершенно неожиданно. |
Trotting in opposite directions along the base of a high bluff, they rounded a corner of rock and found themselves face to face. | Огибая с противоположных сторон выступ крутого берега, они одновременно выбежали из-за высокой скалы и столкнулись нос к носу. |
They paused with instant alarm, and looked at each other suspiciously. | Оба замерли, испуганные такой встречей, и уставились друг на друга. |
White Fang was in splendid condition. | Белый Клык был в прекрасном состоянии. |
His hunting had been good, and for a week he had eaten his fill. He was even gorged from his latest kill. | Всю эту неделю он очень удачно охотился и ел много, а последней своей добычей был сыт до отвала. |
But in the moment he looked at Lip-lip his hair rose on end all along his back. | Но стоило ему только увидеть Лип-Липа, как шерсть у него на спине встала дыбом. |
It was an involuntary bristling on his part, the physical state that in the past had always accompanied the mental state produced in him by Lip-lip's bullying and persecution. | Он ощетинился совершенно непроизвольно -это внешнее проявление злобы в прошлом сопутствовало каждой встрече с забиякой Лип-Липом. |
As in the past he had bristled and snarled at sight of Lip-lip, so now, and automatically, he bristled and snarled. | Так было и теперь: завидев своего врага. Белый Клык ощетинился и зарычал на него. |
He did not waste any time. | Ни одна минута не пропала даром. |
The thing was done thoroughly and with despatch. | Все было сделано быстро, в одно мгновение. |
Lip-lip essayed to back away, but White Fang struck him hard, shoulder to shoulder. Lip-lip was overthrown and rolled upon his back. White Fang's teeth drove into the scrawny throat. | Лип-Лип попятился назад, но Белый Клык сшибся с ним плечо к плечу, сбил его с ног, опрокинул на спину и впился зубами в его жилистую шею. |