And White Fang just as bitterly hated them back. | И Белый Клык проникся к собакам точно такой же острой ненавистью. |
Being sled-leader was anything but gratifying to him. | Роль вожака не доставляла ему ни малейшего удовольствия. |
To be compelled to run away before the yelling pack, every dog of which, for three years, he had thrashed and mastered, was almost more than he could endure. | Он через силу мирился с тем, что ему приходится убегать от заливающихся лаем собак, которые в течение трех лет находились под его властью. |
But endure it he must, or perish, and the life that was in him had no desire to perish out. | Но с этим надо было мириться, иначе ему грозила гибель, а жизни, бившей в нем ключом, гибнуть не хотелось. |
The moment Mit-sah gave his order for the start, that moment the whole team, with eager, savage cries, sprang forward at White Fang. | Лишь только Мит-Са трогал с места, вся упряжка с яростным лаем кидалась в погоню за Белым Клыком. |
There was no defence for him. If he turned upon them, Mit-sah would throw the stinging lash of the whip into his face. | Защищаться он не мог: стоило ему повернуть голову к собакам, как Мит-Са хлестал его по морде бичом. |
Only remained to him to run away. | Белому Клыку не оставалось ничего другого, как мчаться вперед. |
He could not encounter that howling horde with his tail and hind-quarters. These were scarcely fit weapons with which to meet the many merciless fangs. | Отражать хвостом и задними ногами нападение всей завывающей своры он не мог, -- таким оружием нельзя обороняться против множества безжалостных клыков. |
So run away he did, violating his own nature and pride with every leap he made, and leaping all day long. | И Белый Клык несся вскачь, каждым прыжком насилуя свою природу и унижая свою гордость, а бежать так приходилось целый день. |
One cannot violate the promptings of one's nature without having that nature recoil upon itself. | Такое насилие над собой не проходит безнаказанно. |
Such a recoil is like that of a hair, made to grow out from the body, turning unnaturally upon the direction of its growth and growing into the body-a rankling, festering thing of hurt. | Если волос, выросший на теле, заставить расти в глубь кожи, он будет причинять мучительную боль. |
And so with White Fang. | То же самое происходило и с Белым Клыком. |
Every urge of his being impelled him to spring upon the pack that cried at his heels, but it was the will of the gods that this should not be; and behind the will, to enforce it, was the whip of cariboo-gut with its biting thirty-foot lash. | Всем своим существом он стремился разделаться с собаками, преследующими его по пятам, но волю богов нарушать было нельзя, тем более что воля их подкреплялась ударами тридцатифутового бича, свитого из оленьих кишок. |
So White Fang could only eat his heart in bitterness and develop a hatred and malice commensurate with the ferocity and indomitability of his nature. | И Белый Клык терпел все это, затаив в себе такую ненависть и злобу, на какую только был способен его свирепый и неукротимый нрав. |
If ever a creature was the enemy of its kind, White Fang was that creature. | Если какое-нибудь живое существо и можно было назвать врагом своих собратьев, то это относилось именно к Белому Клыку. |
He asked no quarter, gave none. | Он никогда не просил пощады, и сам никого не щадил. |