Читаем Белый клык полностью

Dashing at top speed around a tepee, he ran full tilt into Kiche lying at the end of her stick.На всем бегу обогнув вигвам, он с размаху налетел прямо на Кичи, лежавшую на привязи.
He gave one yelp of consternation, and then her punishing jaws closed upon him.Лип-Лип взвыл от ужаса.
She was tied, but he could not get away from her easily.Хоть Кичи и была привязана, но отделаться от нее оказалось не так-то легко.
She rolled him off his legs so that he could not run, while she repeatedly ripped and slashed him with her fangs.Она сбила его с ног, чтобы он не мог убежать, и впилась в него зубами.
When at last he succeeded in rolling clear of her, he crawled to his feet, badly dishevelled, hurt both in body and in spirit.Откатившись наконец от волчицы в сторону, ЛипЛип с трудом поднялся, весь взлохмаченный, побитый и телесно и морально.
His hair was standing out all over him in tufts where her teeth had mauled.Шерсть на нем торчала клочьями в тех местах, где по ней прошлись зубы Кичи.
He stood where he had arisen, opened his mouth, and broke out the long, heart-broken puppy wail.Он раскрыл пасть и разразился протяжным, душераздирающим щенячьим воем.
But even this he was not allowed to complete.Но Белый Клык не дал ему даже повыть как следует.
In the middle of it, White Fang, rushing in, sank his teeth into Lip-lip's hind leg.Он кинулся на своего врага и рванул его за заднюю ногу.
There was no fight left in Lip-lip, and he ran away shamelessly, his victim hot on his heels and worrying him all the way back to his own tepee.Куда девалась былая воинственность щенка! Лип-Лип пустился наутек, а его жертва гналась за ним по пятам и не отстала до тех пор, пока ее мучитель не добежал до своего вигвама.
Here the squaws came to his aid, and White Fang, transformed into a raging demon, was finally driven off only by a fusillade of stones.Тут на выручку Лип-Липу подоспели индианки, и Белый Клык, превратившийся в разъяренного дьявола, отступил только под градом сыпавшихся на него камней.
Came the day when Grey Beaver, deciding that the liability of her running away was past, released Kiche.Настал день, когда Серый Бобр отвязал Кичи, решив, что теперь она уже не убежит.
White Fang was delighted with his mother's freedom.Белый Клык ликовал, видя мать на свободе.
He accompanied her joyfully about the camp; and, so long as he remained close by her side, Lip-lip kept a respectful distance.Он с радостью отправился бродить с ней по всему поселку и, пока Кичи была близко, Лип-Лип держался от Белого Клыка на почтительном расстоянии.
White-Fang even bristled up to him and walked stiff-legged, but Lip-lip ignored the challenge.Белый Клык даже ощетинивался и подходил к нему с воинственным видом, но Лип-Лип не принимал вызова.
He was no fool himself, and whatever vengeance he desired to wreak, he could wait until he caught White Fang alone.Он был неглуп и решил подождать с отмщением до тех пор, пока не встретится с Белым Клыком один на один.
Later on that day, Kiche and White Fang strayed into the edge of the woods next to the camp.В тот же день Кичи и Белый Клык вышли на опушку леса неподалеку от поселка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки