Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

Воеводитель   ему ответствовал,раскрыл сокровищницу   слов благородных[22]: 260«Мы все от семени   мужей гаутских,наш конунг — Хигелак,   его дружина — мы.Воитель мудрый,   всеземнознатныйотец мой, Эггтеов[23],   состарясь, умер,покинул землю, —   тому немаломинуло зим, —   но имя славноедоныне знаемо   под этим небом.Не злые мысли   ведут нас к датскомународоправителю,   к сыну Хальфдана, —так помоги нам   добрым советом! — 270и мы не скроем   от высокородногопомыслов наших,   о коих скорои ты узнаешь.   Молва разносит, —скажи, то правда ли? —   что будто некаятварь неведомая   тревожит Скильдинга,датчан ночами   исчадье мрака,злобесный призрак,   в набегах яростныхгубит и грабит.   От всей души яхотел бы Хродгару   помочь советом,дабы избавить   его от бедствия, 280дабы вернулось   благополучиев его державу,   дабы утихливолны печалей,   не то вовекистрах и злосчастие   с ним пребудут,покуда не рухнут   стропила и кровля,пока стоят   на холме хоромы».С коня ответил   отважный всадник,сказал дозорный:   «И сам ты знаешь,что должно стражу —   щитоносителюсудить разумно   о слове и деле. 290Я вижу ясно,   с добром вы к Скильдингупуть свой правите,   и вам торенуютропу, кольчужники,   я укажу;а людям велю я   этот свежесмоленыйкорабль охранять   и беречь от недругов;пускай на песке   дожидает спокойнодрево морское   доброго кормщика;вновь полетит   змееглавый по хлябям,неся восвояси   хозяина славного,к землям гаутским,   а с ним и дружинников — 300тех, кого в битве   Судьба упасет».Двинулась рать   (корабль остался,причаленный к берегу,   широкогрудый,на тяжком якоре);   ярко на шлемахна островерхих   вепри-хранители[24]блистали золотом.   Так за вожатымспешила дружина   мужей войнолюбыхширокой дорогой, —   и вдруг перед нимив холмах воссияла   златослепящаякровля чертога,   жилища Хродгара: 310под небом не было   знатней хоромины,чем та, озарявшая   окрестные земли.Узрели славу   твердыни престольнойщитоносители;   страж, указав импуть прямохожий,   коня направилобратно к морю,   и молвил ратник:«Теперь идите.   Отец Вседержительда будет с вами!   Дай Бог вам силыв грядущих сражениях!   А я возвращаюсьхранить границу   от недругов наших!» 320

6

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже