Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

Из топей сутемных   по утесам туманнымГосподом проклятый   шел Грендельискать поживы,   крушить и тратитьжизни людские   в обширных чертогах;туда поспешал он,   шагая под тучами,пока не увидел   дворца златоверхогостен самоцветных, —   не раз наведывалсянезваный к Хродгару,   сроду не знавшийсебе соперника,   не ждал и нынче,найти противника,   дозор дружинный 720в ночных покоях.   (Шел ратобитецзлосчастный к смерти.)[47]   Едва он коснулсярукой когтелапой   затворов кованых —упали двери,   ворвался пагубныйв устье дома,   на пестроцветныйнастил дворцовый   ступил, неистовый,во тьме полыхали   глаза, как факелы,огонь извергали   его глазницы.И там, в палатах,   завидев столькихгероев-сородичей,   храбрых воителей, 730спящих по лавам,   возликовал он;думал, до утра   душу каждого,жизнь из плоти,   успеет вырвать,коль скоро ему   уготовано в залепышное пиршество.   (После той ночиСудьба не попустит —   не будет он большемертвить земнородных!)   Зорко высматривалдружинник Хигелака   повадки вражьи,стерег недреманный   жизнекрушителя:чудище попусту   не тратило времени! 740тут же воина[48]   из сонных выхватив,разъяло ярое,   хрустя костями,плоть и остов   и кровь живуювпивало, глотая   теплое мясо;мертвое тело   с руками, с ногамивраз было съедено.   Враг приближался;над возлежащим   он руку простер,вспороть намерясь   когтистой лапойгрудь храбросердого,   но тот, проворный,привстав на локте,   кисть ему стиснул, 750и понял грозный   пастырь напастей,что на земле   под небесным сводомеще не встречал он   руки человечьейсильней и тверже;   душа содрогнулась,и сердце упало,   но было позднобежать в берлогу,   в логово дьявола;ни разу в жизни   с ним не бывалотого, что случилось   в этом чертоге.Помнил доблестный   воин Хигелакавечернюю клятву:   восстал, угнетая 760руку вражью, —   хрустнули пальцы;недруг отпрянул —   герой ни с места;уйти в болота,   зарыться в тинухотело чудище,   затем что чуяло,как слабнет лапа   в железной хваткерук богатырских, —   так обернулсябедой убийце   набег на Хеорот!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже