у человека своих глобальных мыслей нет. Во-вторых, вы обратили внима-
ние на то, что гениев больше не будет?
Ю. К.:
Почему?!М. Н.:
Они не востребованы.Ю. К.:
Ну и что! А природа?М. Н:
Ну не знаю… Может быть, что-нибудь там природа повернет.Но вот как-то в них не нуждаются, над ними надо думать, их надо пере-
варивать, они тебя перестраивают… В гениях больше не нуждаются.
Ю. К.:
Будут! Будут! Если есть бездны, то будут и гении.вечер одиннадцатый
Ю. К.:
Майя, как ты относишься к прозе поэта?М. Н.:
Проза поэта – дело сложное. Вся сложность в том, что у наси Пушкин, и Лермонтов, и Бунин классно работали и в прозе, и в поэ зии,
а потому нельзя взять и сказать, что одно от другого радикально отлича-
ется. Хотя они отличаются. Вот такие были наши титаны.
Ю. К.:
Был Пастернак, Мандельштам…М. Н.:
Да! Мандельштам – вообще потрясающий писатель. Болеетого, Блок писал великолепно! Просто прекрасно писал! Другое дело,
что каждый писал с поправкой на свои человеческие качества… Про рус-
скую прозу я скажу то же самое, что и про русскую поэзию: я равной
литературы не знаю. Конечно, я могу быть сильно необъективна, потому
что для того, чтобы говорить так досконально, нужно читать в подлинни-
ке. А переводчиков, которые переводят адекватно, очень мало. Рильке –
очень крупная величина. Я честно прочла Рильке на немецком, после чего
мне стало понятно, что он не переведен. Мы имеем нечто другое. Кроме
того, у Рильке настолько своеобразная степень увязки возвышенного и
земного, что равного ему найти просто безумно трудно. И то, что сделал
Пастернак, – это не Рильке. Это хорошие стихи, но нет этого у Рильке,
у него вообще стихи о другом…
Что же касается прозы, дело в том, что русский язык все поправляет
в лучшую сторону. С какого бы ты языка ни перевел, получается очень
красиво, потому что у нас красивый язык. Это самый страшный искус,
перед которым останавливается переводчик… Я понимаю, что каждый
переводчик старается сделать так, чтобы это было читабельно, чтобы это
было в жилу – его конкретные задачи мне ясны. Я прозу не переводила,
но на моих глазах моя дочь Маша в процессе написания диссертации при-
шла к выводу, что отечественным переводам с французского можно дове-
рять не совсем. Она их все перевела заново. Она пошла даже дальше. Для
того чтобы утвердиться, что она права, она сделала замечательную вещь:
она перевела Камю, ранние рассказы, которые у нас вообще не были пе-
238
реведены. Переводы мне очень понравились. Я таких никогда не читала.
И я поняла, что Камю говорит со мной совсем с другого места, совсем не
с того, куда его авторы ставили передо мной раньше. Вот он где-то меня
динамит, динамит, а потом идет кусок, который становится совершенно
ярким, прозрачным… Так вот после того, как я встретилась с Машкины-
ми переводами, я попросила, чтобы она перевела мне Пруста. Ну и Пруст
точно так же: он на французском выглядит не так. Поэтому надо читать
в подлинниках. Везде, где я бывала, я ходила и слушала, как говорят. Ис-
панский язык очень красивый. В Грузии красиво послушать. В Армении
мне очень понравилось. Самое безумное, самое сложное – это переводить
с украинского. Украинский язык – это не что иное, как сниженный по сво-
ей мощности, потерявший качество, пространство, русский.
Ю. К.:
Одна американка сказала, что украинский язык – это карика-тура на русский.
М. Н.:
Да, это просто смешно. Мы как-то Кельту подарили Байро-на – утомились хохотать! Байрон в переводе на украинский – это про-
сто… этого просто нельзя делать! На мой ум, не написать на украинском
ни «Полтаву», ни «Медный всадник»…
Ю. К.:
А что произошло с украинским языком?М. Н.:
Я не хочу прослыть каким-нибудь ненавистником какого-ни-будь народа, но я сразу скажу: единственные, к кому я никогда не буду
хорошо относиться, – это немцы. Вот какие бы мы ни были безбашенные
кретины, мы никогда не делали то, что делали они… Мы не можем сни-
мать волосы и набивать ими матрасы. Мы не можем этого.
Что касается украинского языка, мы когда-то жили вместе, Киев –
мать городов русских, у нас общая история. Говорили мы когда-то на язы-
ке, обладающем равной мощностью – на древнерусском: в нем все гремит,
грохочет. От этого же никуда не денешься. А потом то ли самые безба-
шенные, то ли самые пассионарные люди рванули с достаточно теплых
и плодородных степных районов, где все растет и никакой смертельной
зимы нет, в сторону северо-востока, то есть в ночь, в смерть, в черно-
ту – тут должны быть какие-то совершенно особые люди. И какую-то
мощность, тяжесть языка они поперли с собой. А люди, которые остались
там, в достаточно благополучном месте… Заметьте, они были не морехо-
ды, не кочевники…
Ю. К.:
А русские, что, кочевники? Мы же пошли на Урал, на Си-бирь…
М. Н.:
Когда мы сюда шли, мы не думали, что здесь есть Урал и Си-бирь. Ю. К.:
Может, в русских какой-то гений познания сидит?239
М. Н.:
Меня опасно об этом спрашивать, ибо я со всем хорошим, что