Джойса не читают. Джойс – это другое дело. Это, знаете, где-то там, это
настолько не наша жизнь, что я даже могу понять человека, который….
Но Белый-то как раз наш…
Ю. К.:
Джойса я в первый раз читал по-английски и понял, что еслибы Толстой прожил еще одну, новую жизнь, то это был бы Лев Толстой
на английском языке.
М. Н.:
Я где-то года три как отложила его и сказала, что большея Джойса читать не буду.
Ю. К.:
О Белом мы уже сказали. К XIX веку мы еще вернемся, сей-час о Серебряном веке. Вот Гумилев…
М. Н.:
Гумилева я знаю, прямо сказать, давно:читал. Это красиво. От этого никуда не денешься. Притом он постоянно
удерживается на такой грани, что чуть-чуть перебери –
и уже будет слиш-ком красиво. Это русские наши писатели умеют делать с блеском. Когда
я читаю «Чистый понедельник» Бунина, там этой красоты столько, что,
кажется, сейчас мы умрем, и я, и он. Но нет, выживаем оба. Ну, правда,
правда: и все эти пуховые туфельки и все… Мне каждый раз кажется, до
конца не выживу – сердце мое треснет. Но с другой стороны, раз оно не
треснуло у Бунина, то читатель выдерживает тоже.
Так вот, что касается Гумилёва, у него иногда тоже. Но красота она
еще вот чем удерживается: это писано бесспорно мужской рукой, притом
молодой и мужской. Надо сказать, что в поэзии это не так уж и часто. Что
14 Н. С. Гумилев. «Капитаны».
29
касается всех шестидесятников, ну, Роберт Рождественский, я не скажу,
что он хороший поэт, но это был так сказать, мужской почерк. У Маяков-
ского был. Более того, там, у Гумилёва, масса обаяния даже чисто непо-
этического. Все эти экзотические страны, оружие, все эти стрелы, пони-
маешь ли… И в плане интонационном он очень интересный. Его потом
сильно пограбили.
Ю. К.:
Багрицкий вырос из него, в большей степени Эдуард. Ну, ктоеще? Луговской.
М. Н.:
Надо сказать, они эту игровую штуку несколько даже усили-ли. Ну, тогда, поскольку это все не издавалось, то бери, все твое.
Е. Ш:
А ведь Лермонтов тоже был молодой.М. Н.:
Лермонтова ни с кем рядом ставить нельзя. Лермонтов былличностью чрезвычайного масштаба. Бунин, между прочим, за несколько
лет до смерти сказал, что мы все приучены говорить, что наш первый
поэт – это Пушкин, нет, товарищи, это Лермонтов. Лермонтов ведь до сих
пор вызывает высокоболезненное и пристрастное к себе отношение. Вот
Набоков полагал, что он не более чем высокоодаренный юноша. На мой
ум, какой это высокоодаренный юноша! Это просто титан.
Ю. К.:
Нет, ну Набоков же, по крайней мере для меня, в филологи-ческом отношении – полный ноль. Если прочитать его лекции о Гоголе
и так далее – это игра, которая была полностью претворена в серьезные
вещи. Это чистая литература, которая была рассчитана на аттракцию, на
внимание.
М. Н.:
Ну то, что он – нерусский, я согласна. Ну, Юра, сейчас все такработают.
Ю. К.:
Да, но Набоков был первый писатель. И потом Бродский по-шел по его стопам.
М. Н.:
Чудовищный такой разрыв, сдвиг очень печальный насталтолько тогда, когда он начал писать на английском. Те вещи совершенно
другие. Притом они настолько хуже, что никуда тут не денешься.
Ю. К.:
Мне Набоков нравится, его стихи. Он когда умирал, сынусказал, что он – поэт, и этим он раскрылся, разоблачился. Сейчас вышел
полный том стихотворений Набокова, и там четверть стихов просто очень
хорошие. Это удивительно, потому что Набокова все знают как прозаика,
и сейчас мы говорим о нем как о прозаике, а о нем нужно говорить как
о поэте. Хотя там в предисловии какая-то женщина написала, что он –
второстепенный поэт.
М. Н.:
Ну, у нас и о Бунине все время говорят как о второстепенномпоэте.
30
Ю. К.:
Ну, Майя, Боратынский – второстепенный поэт или поэтпушкинского круга…
М. Н.:
Поэт пушкинского круга – это понятие временнóе.Ю. К.:
Мне кажется, пора поговорить об Анне Андреевне уже.М. Н.:
Про Анну Андреевну мы уже начали говорить.Ю. К.:
Начали, но не договорили.М. Н.:
А я об Анне Андреевне и не собираюсь никогда много гово-рить. Я не имею никакого права выяснять этот вопрос. Меня смущает то,
что меня смущать не должно, ибо это не мое дело. Я ведь умом понимаю,
что это не мое дело. Ее эта вот позиция царственной особы и персоны
номер один в русской литературе меня смущает безумно. Безумно. Ибо
я считаю, что это вообще не ее дело. Зачем думать-то об этом?
Ю. К.:
Это вообще не дело поэта.М. Н.:
Она, в конце концов, просто, если посмотреть на последниегоды, была просто в роли. Но это не мое дело об этом судить, она была
Анна Андреевна Ахматова, ей все можно. Что касается ее стихов… Анна
Андреевна сделала великое дело, что в столь страшные времена сохрани-
ла традицию. И, может быть, я даже готова принять, что эта ее поза, ко-
ролевская осанка и стать способствовали тому, что это все сохранилось.
Она, в сущности, находилась ведь в ситуации весьма печальной, потому