Читаем Бесконечный спуск полностью

— Для того ли наш Прометей принес им священный огонь, чтобы они обратили его в средство для жарки шашлыка… — с лукавым видом, но без какого-либо пафоса произнес маршал Геродос. — С тех пор людишки окончательно деградировали, занявшись устройством материального быта. Этого и следовало ожидать. Что доброго могло бы получиться из глины? Уже очень скоро они напрочь забыли о предназначении священного огня. На этом держится наша сила. И здесь, в Земле забвения, мы должны погрузить их в океан полного беспамятства, избавить их ото всего, что может им говорить о священном огне. Жгите кислотой, жгите расплавленным оловом, жгите их страхом и наваждением, жгите их насмешкой и безжалостным словом!.. Мы должны вытравить из них ту искру свободы, которую заложил в них узурпатор.

— Что важно понимать? — среди прочего поучал членов Ордена вице-магистр. — Недаром попы и богословы говорят, что человек, в отличие от пресловутых духов, в большей степени открывает в себе образ и подобие Врага. Каждый человек, хотим мы того или не хотим, мина замедленного действия под распорядок Великого Свободного Господина, бессмертного магистра нашего Ордена. Каждый человек так или иначе маленький враг. В самой глубине души своей… Он инстинктивно тянется к свету, как младенец тянет ручки к матери… И наша задача навести такой морок, чтобы этот инстинкт полностью в нем нейтрализовать.

Они должны полюбить тьму сладострастной любовью, отрицающей их собственную природу. Полюбить свое уничтожение, свое упразднение. Возненавидеть свою глубинную сущность и то недоступное им блаженство, которое в нее всеяно… Отринуть в человеке человеческое, испытывая к этому человеческому брезгливость, гнушение, гадливость. К счастью, природа человека сложна. И нам есть на что опереться. В конечном счете, эта самая искра вражья спит и глубоко погребена под слоями глины, из которой они слеплены.

Наша работа — это работа с глиной, той самой многослойной субстанцией, опираясь на которую, мы победим. Мы привяжем душонку к этим тяжелым слоям, загоним ее туда как в непроходимые лабиринты, замуруем выходы оттуда и сделаем искру вражью пленницей, недоступной для ока души, отделенной от нее непроницаемыми перегородками. Силы изначального человека мы превратим в темные энергии оболочек, так чтобы душа совсем не знала себя и полностью подчинилась тому, чем она должна была бы по природе распоряжаться. На Земле нам это не удалось бы. О нет! Но это на Земле… Здесь же мы хозяева, все возможности в наших руках.

И не надо оправдываться трудностями. Трудности есть у всех и всегда. Нужно искоренять эти вредные настроения в нашей среде. Я прошу всех членов Великого Ордена обратить на это самое пристальное внимание. Такова наша установка на данный момент…

Если мы не разглядели шпиона — виноваты в этом только мы сами.

Если мы упустили не в меру любопытного подопечного — это наша вина.

Если мы провалили агентурную работу и не сумели отследить подозрительные связи и речи — это наш провал.

Если, внедряя новые системы слежки, мы переоценим их эффективность, расслабимся и станем почивать на лаврах, — то виноваты в это будем только мы сами.

Не в душах наших пленников надо искать причины сбоев в нашей работе, но в нас самих… Ведь мы здесь призваны направлять номерную массу на каждом шагу, а значит, и несем всю полноту ответственности за ход вещей… (Здесь неразборчиво.)

Пути прогресса

Речь маршала была увенчана овациями. Зал выдохнул. Все очень устали слушать эту слишком тихую, холодную, лишенную акцентов и при том слишком уж правильную и выверенную речь высшего руководителя.

Слово взял приор Ордена в Ликополисе, имевший звание генерала. Он говорил, в отличие от вице-магистра, гораздо громче. Но речь его была менее выспренной и более административной. Он сыпал цифрами, вещал о достижениях своего мегаполиса, и Комарову она сильно напомнила выступления земных чиновников. В какой-то момент приор приступил к изложению трудностей и недостатков, и тогда в его словах стало меньше формализма:

— Какие-то головотяпы допустили, что шпионы Врага совратили несколько номерных в Свободном граде… Нужно понимать: введение системы контроля и наблюдатчиков, к которому мы приступаем, — лишь увеличивает объем наших работ и требует новых усилий. Теперь нужно будет научиться следить за косвенными проявлениями вражьих поползновений. С прямыми-то дело ясное… Нам потребуются новые навыки, мы должны будем обучить сержантов стражей, а по возможности — и рядовых, владению новыми методами, ни в коем случае не пуская дело на самотек.

Сидевшие в зале два скелета одобрительно пощелкивали мощными зубастыми надраенными до блеска челюстями и улыбались по-голливудски. Смотревший с экрана космической связи вице-король нижнего темного мира задумчиво покачивал головой. Был момент, когда он попытался вставить свое слово, но звук сильно барахлил и заедал… И от этой затеи пришлось отказаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия